[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
xorg. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please note that gettext's fuzzy matching did some weird assumptions for the 
"Users of most keyboards should enter \"xorg\"" sentence. Actually, your
former translation of that sentence is at the end of the PO file, in
"obsolete strings (strings prepended by "#~")"....this is the very first
entry of that list. You may then want to pick up your former translation of
that sentence from there.

Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is
June 30th 2008 (actually, the xorg maintainers did not set any strict
deadline).

Thanks in advance,

# debconf templates for xorg-x11 package
# German translation
#
# $Id: de.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Martin Schuster, 2001
# Sebastian Rittau, 2001
# Erich Schubert, 2001
# Knut Suebert, 2001
# Sebastian Feltel, 2001
# Philipp Matthias Hahn, 2001
# Veit Waltemath, 2002
# Andreas Metzler, 2002
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2004, 2005.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2006, 2007.
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11_6.8.2.dfsg.1-2_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X-Server-Treiber:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des "
"verwendeten Chipsets, einem speziellen Modell oder einer Familie von "
"Chipsets benannt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server so "
"konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. Grafikumschaltung, "
"über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis funktioniert "
"aber die eine oder andere Variante manchmal nicht. Das Aktivieren dieser "
"Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen auch deaktiviert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Bus-Identifikator der Grafikkarte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten "
"sollten die BusID der Grafikkarte in einem Bus-spezifischen Format angeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Diese Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-Head) "
"nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in der X-"
"Server-Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf konfiguriert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Sie können das Kommando »lspci« benutzen, um die Busadresse Ihrer PCI-, AGP- "
"oder PCI-Express-Graphikkarte zu bestimmen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und "
"dieser Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiß, "
"dass er nicht funktioniert."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Falsches Format für den Bus-Identifikator"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Zu verwendender XKB-Regelsatz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss ein XKB-"
"Regelsatz ausgewählt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz verwenden. "
"Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, finden Sie im Verzeichnis /usr/share/"
"X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert auf »xorg« gesetzt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturmodell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige "
"Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom "
"verwendeten XKB-Regelsatz ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Mit dem Regelsatz »xorg«:\n"
" - pc101: traditionelle IBM PC/AT-artige Tastatur mit 101 Tasten,\n"
"          gebräuchlich in den Vereinigten Staaten. Sie hat keine Logo-\n"
"          oder Menütasten;\n"
" - pc104: ähnlich zum pc101-Modell mit zusätzlichen Tasten, meist mit\n"
"          einem Logo- und Menüsymbol versehen;\n"
" - pc102: ähnlich zu pc101 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n"
"          »< >«-Taste;\n"
" - pc105: ähnlich zu pc104 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n"
"          »< >«-Taste;\n"
" - macintosh: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht mit\n"
"              Linux-Tastaturcodes verwenden;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht\n"
"                  nicht verwenden;\n"
" Mit dem Regelsatz »sun«:\n"
" - type4: Sun Type4-Tastaturen;\n"
" - type5: Sun Type5-Tastaturen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell "
"gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren "
"Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten im Allgemeinen »pc104« wählen. "
"Für Benutzer der meisten anderen Tastaturen wird wahrscheinlich »pc105« am "
"geeignetsten sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturbelegung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige "
"Tastaturbelegung gewählt werden. Die verfügbaren Layouts hängen vom vorher "
"gewählten XKB-Regelsatz und Tastaturmodell ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren "
"Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten »us« wählen. Benutzer von "
"Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten "
"den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. »fr« für Frankreich und »de« "
"für Deutschland."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariante:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur "
"Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Welche Varianten verfügbar sind, "
"hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und -"
"belegung getroffen wurde."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, so genannte Tot-Tasten (z."
"B. Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. erzeugt "
"dann ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man dafür ^ gefolgt "
"von einem Leerzeichen eingeben. Wenn das gewünscht wird, sollte hier "
"»nodeadkeys« eingegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout "
"unterstützte Variante verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/symbols die für Ihre Tastatur "
"verfügbaren Varianten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tastaturoptionen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Es können hier Tastaturoptionen eingegeben werden, damit der X-Server die "
"Tastatur Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Mögliche Optionen hängen vom "
"zuvor gewählten XKB-Regelsatz ab. Nicht alle Optionen funktionieren mit "
"allen Tastaturmodellen und -belegungen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Beispiele: »ctrl:nocaps« macht die Feststelltaste (CapsLock) zur zusätzlichen "
"Strg-Taste (Ctrl), »ctrl:swapcaps« vertauscht die Belegung von linker Strg- "
"und Feststelltaste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-Tasten "
"liegen bevorzugen (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute die Meta-"
"Tasten lieber der Windows- (Logo-)Taste zuordnen. Wenn Sie Ihre Windows- "
"bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie »altwin:"
"meta_win« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie durch Kommata trennen, zum "
"Beispiel »ctrl:nocaps,altwin:meta_win«."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfahrene Benutzer können jede zum gewählten XKB-Modell, -Layout und -"
"Variante kompatible Option verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert leergelassen werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ein leerer Eintrag ist für diesen Wert nicht zulässig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ungültige doppelte Anführungszeichen"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Ein numerischer Wert wird benötigt"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Die Tastaturbelegung automatisch bestimmen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Die Auswahl der Standardtastaturbelegung für den Xorg-Server wird auf einer "
"Kombination der Sprache und Tastataturbelegung basieren, die im Installer "
"gewählt wurden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn die Tastaturerkennung neugestartet werden "
"soll. Wählen Sie sie nicht, wenn das aktuelle Layout beibehalten werden soll."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Nur Superuser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Nur Konsolenbenutzer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Jeder"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Benutzer, die den X-Server starten dürfen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter "
"Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. "
"Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser "
"auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server "
"starten darf. Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten "
"des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet "
"sind."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "»nice«-Wert für den X-Server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Es wurde festgestellt, dass sich bei Verwendung von Betriebssystemkernen mit "
"einer bestimmten Scheduling-Strategie die Geschwindigkeit des X-Servers "
"verbessert, wenn er mit einer höheren Prozesspriorität als normal läuft. Die "
"Prozesspriorität wird als »nice« (nett)-Wert bezeichnet. Dieser reicht von -"
"20 (extrem hohe Priorität bzw. »nicht nett« zu anderen Prozessen) bis 19 "
"(extrem niedrige Priorität). Der Standardwert für normale Prozesse ist 0 und "
"dies wird auch für den X-Server empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Werte außerhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der X-"
"Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird "
"langsam und träge."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Falscher »nice«-Wert"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Bedeutende mögliche Aktualisierungsprobleme"

# FIXME: what package is required? xserver, xserver-xorg or xorg?
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Einige Benutzer berichteten, dass bei einer Aktualisierung auf das aktuelle "
"Paketset, ihr xserver-Paket nicht länger installiert war. Da es keinen "
"einfachen Weg gibt, das Problem zu umgehen, sollten Sie sichergehen, dass "
"das Paket xserver-xorg nach der Aktualisierung installiert ist. Sollte es "
"nicht installiert sein und Sie es benötigen, wird empfohlen, das Paket xorg "
"zu installieren, um sicherzustellen, dass Sie eine vollfunktionsfähige X-"
"Einrichtung haben."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kann das Verzeichnis /usr/X11R6/bin nicht entfernen"

# FIXME: Check first sentence
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung erfordert, dass das Verzeichnis /usr/X11R6/bin entfernt "
"und durch einen symbolischen Link ersetzt wird. Ein Versuch wurde "
"diesbezüglich unternommen, schlug aber fehl, wahrscheinlich weil das "
"Verzeichnis noch nicht leer ist. Sie müssen die Dateien, die sich zurzeit in "
"dem Verzeichnis befinden, daraus verschieben, so dass die Installation "
"beendet werden kann. Wenn Sie möchten, können Sie sie später wieder "
"zurückverschieben, nachdem der symbolische Link eingerichtet wurde."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Diese Paketinstallation wird nun fehlschlagen und beenden, so dass Sie dies "
"tun können. Bitte starten Sie die Aktualisierung neu, nachdem Sie das "
"Verzeichnis geleert haben."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens ist »xorg« korrekt. Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 Tastaturen "
#~ "sollten aber »sun« eingeben."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie versuchen möchten, den "
#~ "empfohlenen X-Server und das passende Treibermodul für Ihre Grafikkarte "
#~ "automatisch zu ermitteln. Falls die automatische Erkennung fehlschlägt, "
#~ "werden Sie nach dem gewünschten X-Server und Treibermodul gefragt. Wenn "
#~ "es funktioniert, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
#~ "weiteren Fragen über Ihre Grafikkarte eingetragen sein."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen "
#~ "möchten, wählen Sie diese Option nicht. Sie werden nicht nach der Auswahl "
#~ "eines X-Servers gefragt, wenn nur einer verfügbar ist."

# FIXME: Is this incomplete sentence really a "note"?
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Mehrere potenziell passende X.Org-Server-Treiber für die Hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene X-Server werden "
#~ "benötigt, um diese anzusteuern. Daher ist es nicht möglich, automatisch "
#~ "einen Standard-X-Server zu wählen."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte konfigurieren Sie das Gerät, das als primärer Bildschirm (»primary "
#~ "head«) dient; dies ist gewöhnlich die Graphikkarte und der Monitor, die "
#~ "beim Starten des Computers verwendet werden."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb vom Konfigurationsprozess "
#~ "unterstützt; Sie können aber die Konfigurationsdateien später manuell "
#~ "anpassen, um einen Mehr-Monitor-Betrieb zu unterstützen."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Bezeichnung für Ihre Grafikkarte:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers verknüpft Ihre Grafikkarte mit "
#~ "einem Namen, den Sie wählen können. Dies ist normalerweise der Hersteller "
#~ "oder Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Intel i915«, »ATI RADEON "
#~ "X800« oder »NVIDIA GeForce 6600«."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Standardgrafikkarte"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Vom X-Server zu nutzende Video-Modi:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl "
#~ "Ihre Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten. Alle "
#~ "aus der Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da "
#~ "dann der X-Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein "
#~ "Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften "
#~ "des Monitors abzufragen. Wenn der Monitor und die Grafikkarte dieses "
#~ "Protokoll unterstützen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
#~ "weiteren Konfigurationsfragen über Ihren Monitor eingetragen sein."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach "
#~ "Informationen über Ihren Monitor gefragt."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
#~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »simple« (einfach) wird zur Abfrage der physikalischen Größe "
#~ "des Monitors führen; die Konfiguration wird dann für einen typischen "
#~ "Monitor dieser Größe passend eingestellt, was aber qualitativ hochwertige "
#~ "Röhrenmonitore nicht unbedingt ausreizt."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »medium« (mittel) wird Ihnen eine Liste von Auflösungen und "
#~ "Bildwiederholraten anbieten, wie z.B. »800x600 @ 85Hz«. Sie sollten die "
#~ "beste Auflösung auswählen, die Sie nutzen wollen (und Ihr Monitor "
#~ "schafft)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »advanced« (Experte) fragt Sie direkt nach der horizontalen und "
#~ "vertikalen Bildwiederholfrequenz."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Bis zu 355 mm (14 Zoll)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "380 mm (15 Zoll)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "430 mm (17 Zoll)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "480-510 mm (19-20 Zoll)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "530 mm (21 Zoll) oder mehr"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Geschätzte Monitorgröße:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Hochqualitative Röhrenmonitore könnten eventuell auch mit der "
#~ "nächsthöheren Größen-Kategorie betrieben werden."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Bester Videomodus des Monitors:"

# FIXME: LCD displays ==> LC displays?
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate die Ihr Monitor "
#~ "schafft. Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind besser. Bei einem "
#~ "Röhrenmonitor ist es in Ordnung, eine niedrigere Auflösung oder "
#~ "Wiederholrate auszuwählen, als der Monitor unterstützt. Auch Benutzer von "
#~ "LC-Displays können das tun, allerdings nur, wenn es sowohl vom Video-"
#~ "Chipsatz als auch vom Treiber unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte "
#~ "der Videomodus verwendet werden, den der Hersteller des LCDs empfiehlt."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Standardbildschirm"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sync-Bereiche des Monitors in die Konfigurationsdatei schreiben?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisationsbereiche des Monitors sollten in den meisten Fällen "
#~ "vom X-Server automatisch ermittelt werden können, aber manchmal benötigt "
#~ "er dabei Hilfe. Diese Option ist für fortgeschrittene Benutzer und sollte "
#~ "in der Standardeinstellung belassen werden."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontaler Wiederholfrequenz-Bereich des Monitors:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten "
#~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch "
#~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in "
#~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30 oder "
#~ "oberhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikaler Bildwiederholfrequenz-Bereich des Monitors:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten "
#~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch "
#~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in "
#~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 50 oder "
#~ "oberhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Falsche Werte wurden eingegeben"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, "
#~ "oder ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Gewünschte Standardfarbtiefe in Bits:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), "
#~ "aber auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen "
#~ "nur verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. Außerdem "
#~ "unterstützen manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in "
#~ "bestimmten Farbtiefen. Details finden Sie in der Anleitung Ihrer "
#~ "Grafikkarte."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an "
#~ "Farbinformation plus 8 Bits für den Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; "
#~ "das »X Window System« unterstützt beides. Wenn Sie eines davon brauchen, "
#~ "wählen Sie 24 Bit."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Abschnitt »Files« mit Standardwerten erzeugen?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt »Files« der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die "
#~ "Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der "
#~ "RGB-Farben und die Schriftsätze zu finden sind. Diese Option wird nur für "
#~ "fortgeschrittene Benutzer empfohlen, normalerweise sollte sie aktiviert "
#~ "sein."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst einen angepassten »Files«-"
#~ "Abschnitt in der Konfigurationsdatei des X.Org-Servers verwalten möchten. "
#~ "Das kann nötig sein, wenn der Verweis auf den lokalen Fontserver entfernt "
#~ "werden soll, um einen entfernten Fontserver zu benutzen oder um die "
#~ "lokalen Fontpfade zu ändern."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Es ist kein X-Server für Ihre Grafik-Hardware bekannt"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder gibt es keine Grafikkarte in diesem Rechner (nur eine serielle "
#~ "Konsole?) oder das Erkennungsprogramm »discover« konnte nicht ermitteln, "
#~ "welcher X-Server zu Ihrer Hardware passt. Das könnte an unvollständigen "
#~ "Informationen in der Grafikkarten-Datenbank von discover liegen oder "
#~ "daran, dass Ihre Grafik-Hardware derzeit von keinem verfügbaren X-Server "
#~ "unterstützt wird."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Mehrere potenzielle Standard-X-Server für Ihre Hardware"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Mausanschluss:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
#~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer "
#~ "Zeigegeräte, wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) Ihre "
#~ "Maus angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker "
#~ "mit 9 oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist "
#~ "weiblich (hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat "
#~ "Stifte). PS/2-Anschlüsse sind kleine und runde (DIN) mit 6 Polen; der "
#~ "Maus-Stecker ist männlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ "
#~ "können Sie auch eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- "
#~ "oder Inport-Maus oder das gpm-Programm als Wiederholer (Zwischenstufe) "
#~ "verwenden. Wenn Sie PS/2- oder Bus-/Inport-Geräte an den Computer an- "
#~ "oder abstecken müssen, tun Sie dies bitte nur bei ausgeschaltetem "
#~ "Computer."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Mausprotokoll:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten »X Window System«-Programme erwarten, dass die Maus drei "
#~ "Tasten hat (links, rechts und mitte). Mäuse mit nur zwei Tasten können "
#~ "eine mittlere Taste emulieren, indem das gleichzeitige Drücken der linken "
#~ "und rechten Taste als mittlere Maustaste interpretiert wird."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten "
#~ "verwendet werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie "
#~ "gewohnt."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei "
#~ "Tasten zählt, je eine für »nach oben« und »nach unten« und eventuell eine "
#~ "dritte, wenn das Rad »klicken« kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug "
#~ "noch nicht unterstützt werden."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?"

# FIXME: two spaces "  "
# another message mentions hat plugging in a bus/inport mouse is illegal if the PC is on
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Falls eine Maus an den Rechner angeschlossen ist, kann eine automatische "
#~ "Erkennung versucht werden; es kann helfen, die Maus während der Erkennung "
#~ "zu bewegen (das gpm-Programm sollte gestoppt werden, falls es verwendet "
#~ "wird). Wird jetzt eine PS/2- oder Bus-/Inport-Maus eingesteckt, erfordert "
#~ "dies einen Neustart."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie einen Maustyp manuell wählen "
#~ "möchten."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Sollten Sie dies wählen und die automatische Erkennung fehlschlagen, wird "
#~ "Ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können die automatische Erkennung "
#~ "beliebig oft versuchen. Wenn sie erfolgreich ist, werden in weiteren "
#~ "Konfigurationsfragen über Ihre Maus Werte als Antwort eingetragen sein."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Bezeichner für den Monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen "
#~ "zu, den Sie eingeben können. Normalerweise ist dies der Hersteller oder "
#~ "Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Sony E200« oder »Dell E770s«."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Speichermenge (in kB), die die Grafikkarte verwenden soll:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Typischerweise wird die Menge des zur Graphikkarte zugehörigen Speichers "
#~ "vom X-Server automatisch erkannt, aber einige integrierte Grafikchips "
#~ "(wie z.B. der Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und "
#~ "belegen stattdessen einen Teil des Hauptspeichers für Ihre Anforderungen."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter sollte normalerweise leergelassen und nur dann angegeben "
#~ "werden, wenn der Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die RAM-Größe "
#~ "nicht automatisch erkennen kann."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Gewünschter Standard-X-Server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Er "
#~ "kommuniziert mit der Grafikanzeige und den Eingabegeräten und bietet die "
#~ "Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über "
#~ "den symbolischen Link /etc/X11/X ausgewählt. Manche X-Server laufen "
#~ "eventuell nicht mit spezieller Grafikhardware."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "X.Org-Server-Module, die standardmäßig geladen werden sollen:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen. In den meisten "
#~ "Fällen sollten alle diese Module aktiviert sein."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : Unterstützung für das Rendern mittels OpenGL;\n"
#~ " - dri   : Unterstützung für DRI (Direct Rendering Infrastructure) im\n"
#~ "           X-Server;\n"
#~ " - vbe   : Unterstützung für VESA-BIOS-Erweiterungen. Erlaubt die\n"
#~ "           Abfrage der Monitoreigenschaften mittels der Graphikkarte;\n"
#~ " - ddc   : Unterstützung für den Datenanzeigekanal (Data Display\n"
#~ "           Channel). Erlaubt die Abfrage der Monitoreigenschaften\n"
#~ "           mittels der Graphikkarte;\n"
#~ " - int10 : Real-Mode-x86-Emulator zum Softboot sekundärer VGA-Karten.\n"
#~ "           Sollte aktiviert sein, falls vbe aktiviert ist;\n"
#~ " - dbe   : Aktiviert die Double-Buffering-Erweiterung im Server.\n"
#~ "           Sinnvoll für Animationen und Video-Operationen;\n"
#~ " - extmod: Aktiviert viele traditionelle und oft verwendete\n"
#~ "           Erweiterungen, wie nichtrechteckige Fenster, gemeinsamer\n"
#~ "           Speicher, Video-Modus-Umschaltung, DGA und Xv;\n"
#~ " - record: Implementiert die RECORD-Erweiterung, oft für Server-Tests\n"
#~ "           verwendet;\n"
#~ " - bitmap: Font-Rasterer (ebenso wie die freetype- und type1-Module)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die X."
#~ "Org-Dokumentation."

Reply to: