[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po



Hallo Chris,
On Mon, Dec 29, 2008 at 09:39:09PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann wrote:
> >Chris Leick wrote:
> >>Chris Leick wrote:
> >>>Helge Kreutzmann wrote:
> >>>>Hier ist das Original auch etwas schief: Muss enthalten .. und
> >>>>optional ...
> >>>>   
> >>>>        
> >>Das muss enthalten bezieht sich auf IPR, das optional auf auf die Namen. 
> >>Ich kann dort keinen Fehler erkennen.
> >>    
> >
> >Ich sagte schief, nicht falsch. Sauberer waere es IMHO zu sagen "It
> >has to contain A, B C. It may also contain D, E, F". 
> >  
> Ja. Das wäre verständlicher. Aber es steht nun mal so da.
> 
> >Wenn ich von "muessen" rede, kann da nichts Optionales auftauchen.
> >(Und "must" ist zusaetzlich im Englischen eher ungebraeuchlich).

Eventuell einen Wishlist-Fehler gegen das Original einreichen
(Verbesserung des Originaltextes).

> >Bei der Uebersetzung von Programmen ist es sehr sinnvoll, moeglichst
> >gut zu wissen, was da passiert. Ich wuerde da im Zweifelsfall eher
> >weniger uebersetzen (d.h. etwas unuebersetzt lassen) als blind zu
> >raten.
> >  
> Wie verfahre ich grundsätzlich in einem solchen Fall: Lasse ich den 
> leeren String stehen oder übernehme ich einfach den englischen Text? 
> Müssen solche Stellen irgendwie markiert werden? Kann man solche 
> Teilübersetzungen trotzdem an BTS schicken?

Ja, Du kannst einfach die Übersetzung dieser Zeichenkette(n) leer lassen,
dann wird das Original verwandt, Du brauchst weiter nichts durchzuführen.
Bitte nicht einfach das englische Original duplizieren, da dies etwas
anderes bedeutet: Im ersten Fall (leere Zeichenkette) ist zukünftigen
Übersetzern (und Dir selber) klar, dass hier (noch) keine gute
Übersetzung gefunden werden konnte. Bei duplizierten englischen
Zeichenketten hast Du Dich als Übersetzer entschieden, dass die beste
Übersetzung das englische Original selbst ist, bspw. weil der Text
englisch sein muss (z.B., wenn ein Parameter angegeben wird).

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: