[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po



Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
#: libiptcdata/iptc-tag.c:62
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr "Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu erkennen."
s/erkennen/identifizieren/
Das hat in diesem Kontext die gleiche Bedeutung, oder?

Fuer mich sind das schon zwei verschiedene, wenn auch aehnliche Dinge.
Habe es geändert.
Genau das war mein Problem. Von dem IIM? Von der IIM? Aber Google hat geholfen: Es steht für "Information Interchange Model". Also "Gibt die Version von dem IIM an"

Mmh, Du weisst aber inhaltlich so grob, was da passiert?
Mittlerweise habe ich nachgeschaut und weiss, was diese Funktionen tun.
Ansonsten: Rettet dem Genitiv:
Gibt die Version des IIMs an.
Ups. Latürnich.
#: libiptcdata/iptc-tag.c:137
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Eine strukturierte Definition des Gegenstandes des Themas. Sie muss eine " "IPR beinhalten, eine Referenznummer mit einer Länge von acht Zeichen und "
"einem optionalen Themennnamen, Themengegenstandsnamen und "
"den Themendetailname, jeweils durch Doppelpunkt (:) getrennt."
Ist »Gegenstand des Themas« nicht doppeltgemoppelt?
Ja. In der deutschen Übersetung klingt es merkwürdig. Ich werde es in "des Themas" ändern.
s/Themendetailname/Themendetailnamen/
ok
Hier ist das Original auch etwas schief: Muss enthalten .. und
optional ...
Das muss enthalten bezieht sich auf IPR, das optional auf auf die Namen. Ich kann dort keinen Fehler erkennen.

Ich sagte schief, nicht falsch. Sauberer waere es IMHO zu sagen "It
has to contain A, B C. It may also contain D, E, F".
Ja. Das wäre verständlicher. Aber es steht nun mal so da.

Wenn ich von "muessen" rede, kann da nichts Optionales auftauchen.
(Und "must" ist zusaetzlich im Englischen eher ungebraeuchlich).

#: libiptcdata/iptc-tag.c:151
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Festgeschriebener Bezeichner"
Bist Du Dir hier sicher? Laut leo ist Fixture eine Halterung o.ä.
Das Wort kann so ziemlich alles mit "Befestigung" bedeuten:
http://www.dict.cc/?s=fixture
Ohne den Kontext zu kennen, kann man das wohl nicht sinnvoll übersetzen. Ich werde versuchen etwas darüber herauszufinden.

Bei der Uebersetzung von Programmen ist es sehr sinnvoll, moeglichst
gut zu wissen, was da passiert. Ich wuerde da im Zweifelsfall eher
weniger uebersetzen (d.h. etwas unuebersetzt lassen) als blind zu
raten.
Wie verfahre ich grundsätzlich in einem solchen Fall: Lasse ich den leeren String stehen oder übernehme ich einfach den englischen Text? Müssen solche Stellen irgendwie markiert werden? Kann man solche Teilübersetzungen trotzdem an BTS schicken?
gg. s/Kode/Kennung/ (hier und anderswo)?
Gerade habe ich das Wort in der Wortliste entdeckt. Dort steht "Code". Werde das mal übernehmen.

Ich denke, in der Wortliste war der Kontext eher "Programmcode", hier
geht es wohl eher um Laenderkennungen etc.
Habe es geändert.
#: libiptcdata/iptc-tag.c:302
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Den Inhaber der Urheberrechte des Objekts."
Hier fehlt einiges in Deiner Übersetzung.
"Der Orginal-Besitzer des geistigen Inhaltes des Objektes." klingt sehr merkwürdig. Ich habe es frei mit "Inhaber der Urheberrechte" übersetzt. Wie würdest Du das schreiben?

Der urspruengliche Inhaber der Urheberrechte des Objekts.

(Wobei IPO im anglo-amerikanischen Rechtsraum durchaus mehr meinen
kann, haengt also vom Kontext ab).

Habe es übernommen.
#: libiptcdata/iptc-tag.c:317
msgid "A textual description of the data"
msgstr "Eine inhaltliche Beschreibung der Daten"
Sicher? Ich sehe »textual« eher als Gegensatz zu »graphical«.
Ich habe es dort gefunden:
http://www.dict.cc/?s=textual
"Textbeschreibung" oder "Beschreibung in Text" kingt seltsam. Ausserdem impliziert Beschreibung, dass das geschrieben also Text ist. Ich lasse es mal so. Vielleicht findet sich noch eine weiter Meinung.

ggf. "Beschreibung als Text"?


Ja. Das klingt gut.

Vielen Dank für die Korrektur.

Chris
# Translation of libiptcdata to German
# Copyright (C) 2008 David Moore
# Copyright (C) Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the libiptcdata package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libiptcdata 1.0.2+libtool01-2_libiptcdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcm@acm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 15:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 10:27+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:31
msgid "Model Version"
msgstr "Modellversion"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:32
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Version vom IIM Teil 1"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:36
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:37
msgid "Routing information."
msgstr "Routing-Information"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:41
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:42
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Dateiformat der Daten, die durch diese Metadaten beschrieben werden."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:46
msgid "File Version"
msgstr "Dateiversion"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:47
msgid "Version of the file format."
msgstr "Version des Dateiformats"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:51
msgid "Service Identifier"
msgstr "Dienstbezeichnung"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:52
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Gibt Anbieter und Produkt an"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:56
msgid "Envelope Number"
msgstr "Umschlagsnummer"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:57
msgid "A number unique for the date in 1:70 and the service ID in 1:30."
msgstr "Eine eindeutige Nummer für das Datum in 1:70 und die Dienstkennung "
"in 1:30."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:61
msgid "Product I.D."
msgstr "Produktkennung"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:62
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr "Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Dienste zu identifizieren."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:66
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Umschlagspriorität"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:67
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency.  '1' "
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent.  '9' is user-"
"defined."
msgstr ""
"Gibt die Umschlagsbehandlungspriorität an und nicht die redaktionelle "
"Dringlichkeit. »1« für am dringendsten, »5« für normal und »8« für "
"weniger dringend. »9« ist benutzerdefiniert."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:71
msgid "Date Sent"
msgstr "Versanddatum"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:72
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "Der Tag, an dem der Dienst das Material schickte."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:76
msgid "Time Sent"
msgstr "Sendezeit"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:77
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "Die Zeit, zu der der Dienst das Material schickte."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:81
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Kodierter Zeichensatz"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:82
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Steuerfunktionen, die für die Ankündigung, den Aufruf oder die "
"Bereitstellung des kodierten Zeichensatzes benutzt werden."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:86
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Eindeutiger Name des Objektes"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:87
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Eine bleibende, globale und einheitliche Identifizierung des Objektes, "
"unabhängig vom Anbieter und für jede Art von Medien."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:91
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM-Bezeichner"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:92
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Bezeichnet die abstrakte Beziehungsmethode »Abstract Relationship "
"Method« (ARM)"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:96
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM-Version"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:97
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Bezeichnet die Version der abstrakten Beziehungsmethode »Abstract "
"Relationship Method« (ARM)"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:101
msgid "Record Version"
msgstr "Datensatzversion"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:102
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2"
msgstr "Gibt die Version vom IIM an, Teil 2"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:106
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Objekt-Typ-Bezug"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:107
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Unterscheidet zwischen unterschiedlichen Objekttypen innerhalb des IIM."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:111
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Objekt-Attributs-Bezug"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:112
msgid "Defines the nature of the object independent of the subject."
msgstr "Definiert die Art des Objekte unabhängig vom Thema."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:116
msgid "Object Name"
msgstr "Objektname"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:117
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Eine stichwortartige Beschreibung des Objekts"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:121
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bearbeiten"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:122
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Status des Objekts, entsprechend dem Gebrauch durch den Anbieter."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:126
msgid "Editorial Update"
msgstr "Redaktionelle Aktualisierung"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:127
msgid ""
"Indicates the type of update this object provides to a previous object.  The "
"link to the previous object is made using the ARM.  '01' indicates an "
"additional language."
msgstr ""
"Zeigt den Typ der Aktualisierung an, den dieses Objekt einem "
"vorangegangenen Objekt anbietet. Der Verweis auf ein vorangegangenes "
"Objekt wird mittels ARM erstellt. »01« zeigt eine zusätzliche Sprache an."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:131
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:132
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority.  '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
"Gibt die redaktionelle Dringlichkeit des Inhalts und nicht "
"notwendigerweise die Umschlagsbehandlungspriorität an. »1« ist am "
"dringendsten, »5« normal und »8« weniger dringend."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:136
msgid "Subject Reference"
msgstr "Themen-Referenz"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:137
msgid ""
"A structured definition of the subject matter.  It must contain an IPR, an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Eine strukturierte Definition des Themas. Sie muss eine IPR beinhalten, "
"eine Referenznummer mit einer Länge von acht Zeichen und einem optionalen "
"Themennnamen, Themengegenstandsnamen und den Themendetailnamen, jeweils "
"durch Doppelpunkt (:) getrennt."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:141
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:142
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr ""
"Gibt das Thema eines Objekts nach Auffassung des Anbieters an (veraltet)."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:146
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Zusätzliche Kategorie"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:147
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Vertieft das Thema des Objekts weiter (veraltet)."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:151
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Festgeschriebener Bezeichner"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:152
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifiziert Objekte, die oft auftreten und vorhersehbar sind und "
"versetzt Benutzer damit in die Lage, diese sofort zu finden oder wieder "
"aufzurufen."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:156
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:157
msgid "Used to indicate specific information retrieval words."
msgstr "Wird benutzt, um spezifische Informationen über Suchbegriffe "
"anzugeben."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:161
msgid "Content Location Code"
msgstr "Inhalts-Orts-Code"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:162
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object."
msgstr ""
"Gibt die Länderkennung/die geografische Lage an, auf den sich der Inhalt "
"des Objektes bezieht."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:166
msgid "Content Location Name"
msgstr "Inhalts-Orts-Name"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:167
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
"the content of the object."
msgstr ""
"Ein vollständiger, veröffentlichbarer Name eine Landes / geografischen "
"Ortes, auf den sich der Inhalt des Objekts bezieht."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:171
msgid "Release Date"
msgstr "Release-Datum"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:172
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Bestimmt das früheste Datum, das der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
"vorsieht."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:176
msgid "Release Time"
msgstr "Release-Zeit"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:177
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Bestimmt die früheste Zeit, die der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
"vorsieht."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:181
msgid "Expiration Date"
msgstr "Ablaufdatum"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:182
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used."
msgstr "Bestimmt das letzte Datum, das der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
"vorsieht."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:186
msgid "Expiration Time"
msgstr "Ablaufzeit"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:187
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used."
msgstr "Bestimmt die späteste Zeit, die der Anbieter zur Benutzung des Objekts "
"vorsieht."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:191
msgid "Special Instructions"
msgstr "Spezielle Anweisungen"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:192
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "Andere redaktionelle Anweisungen zur Benutzung des Objekts"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:196
msgid "Action Advised"
msgstr "Angekündigte Aktion"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:197
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object.  '01' "
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
"Der Typ der Aktion, die das Objekt einem vorherigen Objekt zur Verfügung "
"stellt. »01« Objekt zerstören, »02« Objekt ersetzen, »03« Objekt anhängen, "
"»04« Bezug zu Objekt herstellen."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:201
msgid "Reference Service"
msgstr "Referenzdienst"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:202
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
"refers."
msgstr ""
"Der Dienstbezeichner eines vorherigen Umschlags, auf welches das aktuelle "
"Objekt verweist."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:206
msgid "Reference Date"
msgstr "Referenzdatum"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:207
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Das Datum eines vorherigen Umschlags, auf welches das aktuelle "
"Objekt verweist."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:211
msgid "Reference Number"
msgstr "Referenznummer"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:212
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Die Umschlagsnummer eine vorherigen Umschlags, auf den des aktuelle "
"Objekt verweist."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:216
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:217
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der geistige Inhalt des Objektes erstellt wurde, anstatt"
"des Erstellungsdatums der physischen Darstellung."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:221
msgid "Time Created"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:222
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der der geistige Inhalt des Objektes erstellt wurde, anstatt"
"der Erstellungszeit der physischen Darstellung."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:226
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Digitales Erstellungsdatum"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:227
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr "Das Datum der digitalen Darstellung, zu dem das Objekt erstellt wurde."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:231
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Digitaler Erstellungszeitpunkt"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:232
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "Der Zeitpunkt der digitalen Darstellung, zu dem das Objekt erstellt wurde."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:236
msgid "Originating Program"
msgstr "Ursprungsprogramm"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:237
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "Der Typ des Programms, das zur Erstellung des Objekts verwendet wurde."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:241
msgid "Program Version"
msgstr "Programmversion"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:242
msgid "The version of the originating program."
msgstr "Die Version des Ursprungsprogramms"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:246
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objekt-Zyklus"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:247
msgid "Where 'a' is morning, 'b' is evening, 'b' is both."
msgstr "Wo »a« morgen ist, »b« nachmittag ist, »b« beides ist."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:251
msgid "By-line"
msgstr "Pro Zeile"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:252
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
"artist."
msgstr ""
"Name des Erstellers eines Objektes, z.B. Schreiber, Fotograf oder "
"Grafiker."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:256
msgid "By-line Title"
msgstr "Titel der Zeile"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:257
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Titel des Erstellers oder der Ersteller des Objekts."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:261
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:262
msgid "City of object origin."
msgstr "Herkunftsstadt des Objektes"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:266
msgid "Sub-location"
msgstr "Unterort"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:267
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr "Die Lage innerhalb der Stadt, aus der das Objekt stammt."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:271
msgid "Province/State"
msgstr "Region/Staat"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:272
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "Die Region/Der Staat aus dem das Objekt stammt."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:276
msgid "Country Code"
msgstr "Länderkennzeichen"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:277
msgid "The code of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Das Kennzeichen des Landes/ersten Ortes an dem das Objekt erstellt wurde."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:281
msgid "Country Name"
msgstr "Name des Landes"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:282
msgid "The name of the country/primary location where the object was created."
msgstr "Der Name des Landes/ersten Ortes, an dem das Objekt erstellt wurde."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:286
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Orginale Versand-Referenz"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:287
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Ein Code der den Ort des Orginalversandes angibt."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:291
msgid "Headline"
msgstr "Kopfzeile"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:292
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object."
msgstr "Ein veröffentlichbarer Eintrag, der eine �bersicht des "
"Objekt-Inhaltes zur Verfügung stellt"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:296
msgid "Credit"
msgstr "Danksagung"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:297
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr ""
"Gibt den Anbieter des Objektes an, nicht unbedingt den Besitzer/Erzeuger."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:301
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:302
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Der ursprüngliche Inhaber der Urheberrechte des Objekts."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:306
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Copyright-Hinweis"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:307
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Jeder notwendige Copyright-Hinweis"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:311
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:312
msgid ""
"The person or organization which can provide further background information "
"on the object."
msgstr ""
"Die Person oder Organisation, die weitere Hintergrundinformationen zu dem "
"Objekt anbieten kann."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:316
msgid "Caption/Abstract"
msgstr "Ã?berschrift/Inhaltsangabe"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:317
msgid "A textual description of the data"
msgstr "Eine Beschreibung der Daten als Text"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:321
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Schreiber/Redakteur"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:322
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object or caption/abstract"
msgstr ""
"Der Name der Person, die am Schreiben, Bearbeiten oder Korrigieren des "
"Objektes oder der Ã?berschrift/Inhaltsangabe beteiligt war"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:326
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Gerasterte Ã?berschrift"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:327
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Enthält eine gerasterte Objektbeschreibung und wird benutzt, wo "
"unkodierte Zeichen für die �berschrift benötigt werden."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:332
msgid "Indicates the data format of the image object."
msgstr "Gibt das Format des Bildobjektes an."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:336
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bildausrichtung"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:337
msgid ""
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
"for square."
msgstr ""
"Das Layout des Bildbereiches: »P« für Hochformat, »L« für Querformat und "
"»S« für quadratisch."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:341
msgid "Language Identifier"
msgstr "Sprachbezeichnung"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:342
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"Die vorrangige Nationalsprache des Objektes, entsprechend der "
"Zwei-Zeichen-Code aus ISO 639:1988."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:346
msgid "Audio Type"
msgstr "Audio-Typ"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:347
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kanäle und der Audio-Typ (Musik, Text, usw.) im Objekt."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:351
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:352
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Die Abtastrate in Hz der Audio-Daten."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:356
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Auflösung der Audio-Abtastung"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:357
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Die Anzahl der Bits in jedem Audio-Muster"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:361
msgid "Audio Duration"
msgstr "Audio-Dauer"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:362
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "Die Laufzeit der Audio-Daten im Format HHMMSS."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:366
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Audio-Liedende"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:367
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Der Inhalt am Ende der Audio-Daten."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:371
msgid "Preview File Format"
msgstr "Vorschau des Datenformates"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:372
msgid ""
"Binary value indicating the file format of the object preview data in "
"dataset 2:202."
msgstr ""
"Binärwert, der das Dateiformat der Objekt-Vorschaudaten in Datensatz "
"2:202 angibt."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:376
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Vorschau der Dateiformat-Version"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:377
msgid "The version of the preview file format specified in 2:200."
msgstr "Die Version des Vorschau-Dateiformates angegeben in 2:200."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:381
msgid "Preview Data"
msgstr "Datenvorschau"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:382
msgid "The object preview data"
msgstr "Die Objekt-Datenvorschau"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:386
msgid "Size Mode"
msgstr "Grössenmodus"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:387
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr "Setzen Sie die Grö�e des Objektes auf 0, falls sie bekannt ist und "
"auf 1, falls sie unbekannt ist."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:391
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Maximale Grö�e der Unterdatei"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:392
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset (8:10) containing a portion of the "
"object data."
msgstr ""
"Die maximale Grö�e für einen Unterdatei-Datensatz (8:10) der einen Anteil "
"der Objektdaten enthält."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:396
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Angezeigte Objektgrö�e"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:397
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "Die Gesamtgrö�e der Objektdaten, falls sie bekannt ist."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:401
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Maximale Objektgrö�e"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:402
msgid "The largest possible size of the object if the size is not known."
msgstr "Die grösstmögliche Grö�e des Objekts, falls seine Grö�e unbekannt ist."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:406
msgid "Subfile"
msgstr "Unterdatei"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:407
msgid ""
"The object data itself.  Subfiles must be sequential so that the subfiles "
"may be reassembled."
msgstr ""
"Die Objektdaten selbst. Unterdateien müssen fortlaufend sein, damit die "
"Unterdateien wieder zusammengesetzt werden können."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:411
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Bestätigte Datengrö�e"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:412
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Totale Grö�e der Objektdaten."

#: libiptcdata/iptc-tag.c:585
msgid "Binary"
msgstr "binär"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:587
msgid "Byte"
msgstr "Byte"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:589
msgid "Short"
msgstr "Short"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:591
msgid "Long"
msgstr "Long"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:593
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:595
msgid "NumString"
msgstr "NumString"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:597
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:599
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: libiptcdata/iptc-tag.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: libiptcdata/iptc-log.c:41
msgid "Debugging information"
msgstr "Information zur Fehlersuche"

#: libiptcdata/iptc-log.c:42
msgid "Debugging information is available."
msgstr "Es sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar."

#: libiptcdata/iptc-log.c:43
msgid "Not enough memory"
msgstr "Zu wenig Speicher"

#: libiptcdata/iptc-log.c:44
msgid "The system cannot provide enough memory."
msgstr "Das System kann nicht genug Speicher zur Verfügung stellen."

#: libiptcdata/iptc-log.c:45
msgid "Corrupt data"
msgstr "Fehlerhafte Daten"

#: libiptcdata/iptc-log.c:46
msgid "The data provided does not follow the specification."
msgstr "Die angeboten Daten erfüllen nicht die Spezifikation."

Reply to: