Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po
Hi,
On Wed, 17 Dec 2008 17:56:40 +0100 Chris Leick wrote:
> Die erste Datei ist nun übersetzt. Bitte um eventuelle Korrektur.
In den folgenden Beispielen darfst du IMHO die Argumente für -a
nicht übersetzen, das sind Programmfunktionen. iptc akzeptiert für
-a nur bestimmte Werte (Caption, Keywords ...) Andere, "frei
erfundene" funktionieren nicht. Caption und Keywords müssen also
unübersetzt bleiben.
"Beispiele:\n"
" iptc Bild.jpg # zeigt die in Bild.jpg enthaltenen
IPTC-Metadaten\n" " iptc -m Überschrift -v »Platzhalter« *.jpg\n"
" # setzt Überschrift »Platzhalter« in alle
hier besser "allen"? ^^^^
Jpegs " "des aktuellen Verzeichnisses.\n"
" iptc -a Schüsselwörter -v »Ferien« *.jpg\n"
" iptc -a 2:25 -v »Ferien« *.jpg\n"
" # beide Befehle fügen das Schlüsselwort
»Ferien« " "zu allen Jpegs\n"
Hier fehlt "hinzu" am Schluß
" -m, --modify=TAG Markierung mit Bezeichner TAG ändern "
"(hinzufügen, wenn nicht vorhanden)\n"
Hier solltest du nach "ändern" ein \n setzen und die nächste
Zeile einrücken, also so:
" -m, --modify=TAG Markierung mit Bezeichner TAG ändern\n"
" (hinzufügen, wenn nicht vorhanden)\n"
Sonst überschreitest du die Terminalbreite von 80 Zeichen, an die
man sich eigentlich halten sollte (bei Konsolenprogrammen).
Und es sieht schöner aus...
" -d, --delete=TAG Markierung mit Bezeichner TAG löschen\n"
" -p, --print=TAG Wert der Markierung mit Bezeichner TAG
drucken\n"
Drucken (im Sinne von Ausdrucken auf Papier auf einem Drucker) ist
hier wohl nicht gemeint. Besser ausgeben oder anzeigen.
" -l, --list Namen aller bekannten Markierungen
auflisten (d.h. " "Überschrift, etc.)\n"
Hier das Gleiche wie oben: (\n)
Also:
" -l, --list Namen aller bekannten Markierungen\n"
" auflisten (d.h. Überschrift, etc.)\n"
" -L, --list-desc=TAG Name und Beschreibung von TAG ausdrucken\n"
" --version Versionsnummer des IPTC-Programms drucken,
dann " "beenden\n"
Auch hier: ausgeben oder anzeigen statt drucken
und \n plus Einrückung in der nächsten Zeile.
#: iptc/main.c:69
msgid "Usage"
msgstr "Gebrauch"
Hier auf der Liste haben wir eigentlich immer Aufruf für
Usage verwendet (auch wenn das nicht ganz wörtlich ist).
#: iptc/main.c:636
#, c-format
msgid "Must specify tag to add or modify\n"
msgstr "Sie müssen eine Markierung zum Hinzufügen oder Ändern
angeben\n"
Besser: Sie müssen eine Markierung angeben, die hinzugefügt
oder geändert werden soll. ?
(weiter unten auch noch mal ähnlich)
#: iptc/main.c:752
#, c-format
msgid "%s: no changes to save\n"
msgstr "%s: keine Änderungen zu speichern"
Hört sich sehr denglisch an. Keine zu sichernden Änderungen.
#: iptc/main.c:797
msgid "Failed to generate IPTC bytestream"
msgstr "Erzeugen von IPTC-Bytestrom fehlgeschlagen"
Hmm, Bytestrom?
Vielleicht Datenstrom?
Oder auf jeden Fall mit Bindestrich trennen, da
zusammengesetzt aus englisch und deutsch: Byte-Strom
#: iptc/main.c:813
msgid "Failed to reopen file"
msgstr "Datei erneut zu öffnen fehlgeschlagen"
Erneutes Öffnen der Datei fehlgeschlagen
#: iptc/main.c:844 iptc/main.c:858
msgid "Failed to save image"
msgstr "Bild speichern fehlgeschlagen"
Speichern des Bildes fehlgeschlagen ?
Holger
--
==============================================================
Created with Sylpheed 2.3.0
under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch
http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290
=============================================================
Reply to: