Re: [RFR] po://unixodbc/de.po
Sebastian Kapfer schrieb:
Am Montag, den 01.12.2008, 09:58 +0100 schrieb Chris Leick:
Sebastian Kapfer schrieb:
Das find ich etwas zu frei, den Begriff "Abspann" versteht man nur im
Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb.
Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein. Vielleicht "Nennung der
Mitwirkenden"? "Danksagungen"?
In vielen Programmen heißt der entsprechende Menüeintrag "Info". Find
ich aber auch nicht glücklich. Konsultier doch bitte mal die
Wortliste(TM), vielleicht steht da was drin...
Die habe ich bereits beim Übersetzen benutzt. Sie weiss das leider
(noch) nicht. ;-)
"1. Datenquellennamen über »odbcinst lib« auflösen\n"
über die Bibliothek "odbcinst" auflösen
Das war meine Frage am Anfang. Ich bin mir nicht sicher, ob das "lib" in
diesem Fall (und weiter unten auch) ein feststehender Begriff ist, der
zu dem odbcinst gehört."Bibliothek odbcinst" scheint mir aber auch dann
verständlich, wenn es ein feststehender Begriff ist. Aussderdem habe ich
etwas in den Paketlisten gestöbert und und kein Paket odbcinst_lib (oder
ähnliches) gefunden. Ich werde Deinen Vorschlag übernehmen.
lib ist hier einfach schlampige Sprache / Technikerslang. Wie gesagt,
die Vorlage finde ich überarbeitbar :-)
Weiter unten unter #: src/odbcconfig.c:1638 stehen noch mehr:
"- INI lib\n"
"- LOG lib\n"
"- LST lib\n"
"- TRE lib\n"
"- SQI lib\n"
Meinst Du man sollte die so stehen lassen oder z.B mit
" - Bibliothek INI\n"
übersetzen?
Bibliothek »INI« und analog wäre vielleicht gut, ja. Diese Liste wird
den Nutzer im Zweifelsfall ohnehin nicht viel sagen, denke ich (es sei
denn er steckt tief in der Materie drin).
Ja. Es scheint wirklich besser als Bibliothek übersetzt zu sein, da es
sogar in dem Fall, dass es sich bei "INI lib" um einen feststehenden
Ausdruck handelt, für den Anwender verständlich.
oder auch
über die odbcinst-Bibliothek auflösen
"Die ODBC-Treiber enthalten spezifischen Quelltext für ein
Datenbanksystem "
"und stellen dem Treibermanager einen Satz aufrufbarer Funktionen zur "
"Verfügung.\n"
... enthalten Code für ein spezifisches Datenbanksystem...
Das "spezifisch" gehört zu Datenbanksystem, aber warum soll man Code
nicht übersetzen?
Wie wäre es mit
... enthalten Quelltext für ein spezifisches Datenbanksystem...?
"Code" kann nicht nur source code (Quelltext), sondern auch das
übersetzte Programm bezeichnen. Der Fokus liegt an dieser Stelle auf
"das Programm macht was mit einem spezifischen DBMS" und nicht so sehr
darauf, dass das Programm aus Quelltext erzeugt wird.
Vorschlag, wenn Du ein deutsches Wort willst: "Die ODBC-Treiber
enthalten Unterstützung für spezifisches Datenbanksystem..."
Prima. "Unterstützung" finde ich sehr gut, denn es verändert den Sinn
des Satzes nicht und ist verständliches Deutsch.
"Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet
"
"dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren."
Einmal Sie, einmal der Benutzer, das ist merkwürdig. (Wie viele Strings
im Original schon verbockt, also nicht Dir anzulasten.)
Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach
weglassen?
Vielleicht hilft er dem Benutzer bei der Einordnung. Würde ich
drinlassen.
Ich lasse es drin und melde den Satz als Fehler an den Paketbetreuer
(siehe Antwort an Helge)
Ein schwieriger Fall mit viel Technobrabbel :-) Die Strings im Original
sind teilweise nicht so der Brüller, eventuell sollten die auch
überarbeitet werden?
Was meint Ihr?
Im englischen klingt z.B. "Driver Config Code Template" nicht ganz so
Keine Ahnung, was das bedeuten soll. Deswegen hab ich's ignoriert :-)
Vorlage für Treiber-Konfigurationscode? Vorlage für eine
Konfigurationsdatei für einen Treiber?
So würde ich das verstehen.
grausam wie "Vorlage für Treiber-Quelltext-Konfiguration" aber was
besseres fiel mir dazu nicht ein. Vielleicht ist das in anderen Sprachen
besser übersetzbar.
Deutsch ist nicht per se eine ungeeignete Sprache zum Ausdrücken
komplexer Sachverhalte -- man muss sich oft nur ein bisschen von der
englischen Vorlage entfernen, weil die Sätze anders gestrickt werden.
Ich denke nicht, dass sich dies in anderen Sprachen grundsätzlich anders
verhält :-)
Gut möglich.
Gruss,
Chris
Reply to: