[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://backup-manager/de.po



Hallo Helge,

Am 18.09.2008 um 21:30 schrieb Helge Kreutzmann:

> On Thu, Sep 18, 2008 at 08:40:56PM +0200, Sven Joachim wrote:
>> zufällig habe ich mitbekommen, dass Christian einen NMU für ausstehende
>> (Debconfschablonen-)Übersetzungen des backup-manager Paketes plant¹, und
>> dabei ist mir eingefallen, dass die deutsche Programmübersetzung auch
>> nicht vollständig ist.
>
> Komisch, ich hatte in seiner Ankündigung gar nicht gesehen, dass die
> deutsche Übersetzung unvollständig sei, auch auf sidney war dazu
> nichts.... (jetzt sehe ich - po, kein po-debconf ...)

Christian hatte nur die Debconfschablonen erwähnt. Die
Programmübersetzungen sind bislang alle unvollständig.

>> #: ../lib/upload-methods.sh:215
>> msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible."
>> msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden, RSYNC-Upload ist nicht möglich."
>
> Warum wird (nur) hier RSYNC statt rsync geschrieben?

Keine Ahnung, das ist eine der vielen Inkonsistenzen im Original. Zum
Beispiel scheint die Entscheidung, wann am Ende der Meldung ein Punkt
kommt und wann nicht, nach dem Zufallsprinzip getroffen zu sein.

>> #: ../lib/backup-methods.sh:61
>> #, sh-format
>> msgid "Unable to change file permissions of \"$file_to_create\"."
>> msgstr "Kann die Zugriffsrechte von »$file_to_create« nicht ändern."
>
> »file« fehlt.

Findest du »Dateirechte« oder »Dateizugriffsrechte« besser?

>> #: ../lib/backup-methods.sh:76
>> #, sh-format
>> msgid "Removing archive \"$bm_pending_archive\" (build interrupted)."
>> msgstr "Löschen des Archivs »$bm_pending_archive« (Bau unterbrochen)."
>
> ggf. s/Bau/Erstellung/ ?

Ja, übernommen.

>> #: ../lib/dialog.sh:62 ../lib/dialog.sh:81
>> msgid "Not in interactive mode, cannot continue."
>> msgstr "Nicht in interaktivem Modus, kann nicht fortsetzen."
>
> s/in/im/

Übernommen.

>> #: ../lib/sanitize.sh:100
>> #, sh-format
>> msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"yes\", setting \"true\" instead."
>> msgstr ""
>> "Veralteter boolescher Wert, $key ist auf »yes« gesetzt, wird stattdessen auf "
>> "»true« gesetzt."
>
> Ist es nicht »boolscher«? (entsprechend im Folgenden).

Nach meiner Auflage des Duden (24., 2006) nicht.

>> #: ../lib/sanitize.sh:162
>> msgid ""
>> "BM_TARBALLINC_MASTERDATEVALUE should not be greater than 6, falling back to 0"
>> msgstr ""
>> "BM_TARBALLINC_MASTERDATEVALUE sollte nicht größer als 6 sein, greife auf 0 "
>> "zurück"
>
> s/greife/falle/

Übernommen.

>> #: ../lib/burning-methods.sh:53
>> #, sh-format
>> msgid ""
>> "MD5 checkup is only performed on disks. Please set the BM_BURNING_DEVICE in "
>> "$conffile"
>> msgstr ""
>> "MD5-Überprüfung wird nur auf optischen Medien durchgeführt. Bitte setzen Sie "
>> "BM_BURNING_DEVICE in $conffile"
>
> Wieso übersetzt Du »disk« mit optischen Medien???

Das ist ein Fehler im Original, den ich demnächst mal berichten
sollte. Die MD5-Überprüfung findet nach dem Brennen durchgeführt.

>> #: ../lib/burning-methods.sh:173
>> #, sh-format
>> msgid ""
>> "Nothing to burn for the $BM__BURNING_DATE, try the '--burn <date>' switch."
>> msgstr ""
>> "Nichts zu brennen für das Datum $BM__BURNING_DATE, probieren Sie den "
>> "Schalter »--burn <Datum>«."
>
> s/Nichts zu brennen für das Datum $BM__BURNING_DATE/Für das Datum
> $BM__BURNING_DATE nichts zu brennen/

Warum?

>> #: ../lib/burning-methods.sh:207
>> #, sh-format
>> msgid ""
>> "Cannot burn archives of the $BM__BURNING_DATE, too big: ${size}M, must fit "
>> "in $BM_BURNING_MAXSIZE"
>> msgstr ""
>> "Kann Archive des Tages $BM__BURNING_DATE nicht brennen, zu groß: ${size}M, "
>> "maximale Größe laut Konfiguration $BM_BURNING_MAXSIZE"
>
> Die Übersetzung kann ich so nicht nachvollziehen.

Das ist etwas frei, aber da die maximale Größe in der Konfigurationsdatei
(/etc/backup-manager.conf) gesetzt wird, passt es meiner Meinung nach
ganz gut.

>> #: ../lib/burning-methods.sh:312 ../lib/burning-methods.sh:330
>> #, sh-format
>> msgid "CD-R(W) burning requires $cdrecord, aborting."
>> msgstr "CD-Brennen erfordert $cdrecord, Abbruch."
>
> Hier ist $cdrecord eine Variable, weiter oben war es eine echte
> Zeichenkette, bitte prüfen.

Wäre besser, auch oben $cdrecord zu verwenden, zumal in Debian wodim
verwendet wird.

>> #: ../lib/burning-methods.sh:315
>> #, sh-format
>> msgid "Blanking the CDRW in $BM_BURNING_DEVICE."
>> msgstr "Löschen der CDRW in $BM_BURNING_DEVICE."
>
> Ist es im Deutschen nicht CD-RW?

In der Tat.

Vielen Dank,
Sven


Reply to: