[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://backup-manager/de.po



Hallo,

zufällig habe ich mitbekommen, dass Christian einen NMU für ausstehende
(Debconfschablonen-)Übersetzungen des backup-manager Paketes plant¹, und
dabei ist mir eingefallen, dass die deutsche Programmübersetzung auch
nicht vollständig ist.

Deadline ist Sonntag um Mitternacht.

Viele Grüße,
Sven

¹ http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=372232#35

# German messages for backup-manager.
# Copyleft © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 The Backup Manager Authors
# This file is distributed under the same license as the backup-manager package.
# Michael Prokop <mikap@grml.org>, 2003.
# Andreas "Jimmy" Gredler <jimmy@backup-manager.org>, 2005.
# Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2005, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager 0.7.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/archives.sh:31
msgid "Internal error: wrong call to bm_merge_incremental_backups()."
msgstr "Interner Fehler: falscher Aufruf von bm_merge_incremental_backups()."

#: ../lib/upload-methods.sh:38
msgid "Using the upload method \"ssh\"."
msgstr "Verwende die Upload-Methode »ssh«."

#: ../lib/upload-methods.sh:47 ../lib/upload-methods.sh:85
msgid "No valid destination found, SSH upload not possible."
msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden, SSH-Upload ist nicht möglich."

#: ../lib/upload-methods.sh:68
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"scp\", check \"$logfile"
"\"."
msgstr ""
"Fehler berichtet von backup-manager-upload für Methode »scp«, überprüfen Sie "
"»$logfile«."

#: ../lib/upload-methods.sh:76
msgid "Using the upload method \"ssh-gpg\"."
msgstr "Verwende die Upload-Methode »ssh-gpg«."

#: ../lib/upload-methods.sh:88
msgid ""
"No gpg recipient given. Argument is mandatory if upload method ssh-gpg is "
"used."
msgstr ""
"Kein gpg-Empfänger angegeben. Argument ist obligatorisch, falls die Upload-"
"Methode ssh-gpg verwendet wird."

#: ../lib/upload-methods.sh:105
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"ssh-gpg\", check "
"\"$logfile\"."
msgstr ""
"Fehler berichtet von backup-manager-upload für Methode »ssh-gpg«, überprüfen "
"Sie »$logfile«."

#: ../lib/upload-methods.sh:112
msgid "Using the upload method \"ftp\"."
msgstr "Verwende die Upload-Methode »ftp«."

#: ../lib/upload-methods.sh:122
msgid "No valid destination found, FTP upload not possible."
msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden, FTP-Upload ist nicht möglich."

#: ../lib/upload-methods.sh:138
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"ftp\", check \"$logfile"
"\"."
msgstr ""
"Fehler berichtet von backup-manager-upload für Methode »ftp«, überprüfen Sie "
"»$logfile«."

#: ../lib/upload-methods.sh:146
msgid "Using the upload method \"S3\"."
msgstr "Verwende die Upload-Methode »S3«."

#: ../lib/upload-methods.sh:168
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"$logfile"
"\"."
msgstr ""
"Fehler berichtet von backup-manager-upload für Methode »s3«, überprüfen Sie "
"»$logfile«."

#: ../lib/upload-methods.sh:174
#, sh-format
msgid "Uploading $directory to ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}"
msgstr "Hochladen von $directory auf ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}"

#: ../lib/upload-methods.sh:185
msgid "Need a key to use rsync (set BM_UPLOAD_SSH_USER, BM_UPLOAD_SSH_KEY)."
msgstr ""
"Ein Schlüssel wird benötigt, um rsync auszuführen (setzen Sie "
"BM_UPLOAD_SSH_USER, BM_UPLOAD_SSH_KEY)."

#: ../lib/upload-methods.sh:196
#, sh-format
msgid "Upload of $directory with rsync failed; check $logfile."
msgstr ""
"Hochladen von $directory mit rsync fehlgeschlagen; überprüfen Sie $logfile."

#: ../lib/upload-methods.sh:215
msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible."
msgstr "Kein gültiges Ziel gefunden, RSYNC-Upload ist nicht möglich."

#: ../lib/upload-methods.sh:234
msgid "No hosts given to the rsync method, set BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS."
msgstr ""
"Keine Hosts für die rsync-Methode angegeben, setzen Sie "
"BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS."

#: ../lib/upload-methods.sh:241
msgid "Using the upload method \"rsync\"."
msgstr "Verwende die Upload-Methode »rsync«."

#: ../lib/upload-methods.sh:248
msgid "Using the upload method \"rsync-snapshots\"."
msgstr "Verwende die Upload-Methode »rsync-snapshots«."

#: ../lib/backup-methods.sh:26
#, sh-format
msgid "$file_to_create: ok (${size}M,"
msgstr "$file_to_create: ok (${size}M,"

#: ../lib/backup-methods.sh:54
#, sh-format
msgid "Unable to purge duplicates of $file_to_create"
msgstr "Kann Duplikate von $file_to_create nicht löschen"

#: ../lib/backup-methods.sh:59
#, sh-format
msgid "Unable to change the owner of \"$file_to_create\"."
msgstr "Kann den Besitzer von »$file_to_create« nicht ändern."

#: ../lib/backup-methods.sh:61
#, sh-format
msgid "Unable to change file permissions of \"$file_to_create\"."
msgstr "Kann die Zugriffsrechte von »$file_to_create« nicht ändern."

#: ../lib/backup-methods.sh:72
msgid "Warning, process interrupted."
msgstr "Warnung, Prozess wurde unterbrochen."

#: ../lib/backup-methods.sh:76
#, sh-format
msgid "Removing archive \"$bm_pending_archive\" (build interrupted)."
msgstr "Löschen des Archivs »$bm_pending_archive« (Bau unterbrochen)."

#: ../lib/backup-methods.sh:82
#, sh-format
msgid ""
"Restoring incremental-building details list: \"$bm_pending_incremental_list"
"\"."
msgstr ""
"Stelle Detailliste für inkrementellen Bau wieder her: "
"»$bm_pending_incremental_list«."

#: ../lib/backup-methods.sh:116
#, sh-format
msgid "Unable to create \"$target\", check $logfile"
msgstr "Kann »$target« nicht anlegen, überprüfen Sie $logfile"

#: ../lib/backup-methods.sh:130
#, sh-format
msgid "File $file_to_create already exists, skipping."
msgstr "Datei $file_to_create existiert bereits, wird übergangen."

#: ../lib/backup-methods.sh:141
msgid "gzip is not installed but gzip compression needed."
msgstr "Gzip ist nicht installiert, aber gzip-Kompression erforderlich."

#: ../lib/backup-methods.sh:149
msgid "bzip2 is not installed but bzip2 compression needed."
msgstr "Bzip2 ist nicht installiert, aber bzip2-Kompression erforderlich."

#: ../lib/backup-methods.sh:167 ../lib/backup-methods.sh:191
#, sh-format
msgid "Unable to exec $command; check $logfile"
msgstr "Kann $command nicht ausführen; überprüfen Sie $logfile"

#: ../lib/backup-methods.sh:173
#, sh-format
msgid "Compressor $compress is needed."
msgstr "Kompressor $compress ist erforderlich."

#: ../lib/backup-methods.sh:198
#, sh-format
msgid "No such compressor supported: $compress."
msgstr "Dieser Kompressor wird nicht unterstützt: $compress."

#: ../lib/backup-methods.sh:204
#, sh-format
msgid "Unable to find $file_to_create"
msgstr "Kann $file_to_create nicht finden"

#: ../lib/backup-methods.sh:331
msgid "No frequency given, set BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."
msgstr "Keine Häufigkeit angegeben, setzen Sie $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."

#: ../lib/backup-methods.sh:342
#, sh-format
msgid "Unknown frequency: $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE"
msgstr "Unbekannte Häufigkeit: $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE"

#: ../lib/backup-methods.sh:375
#, sh-format
msgid "Building master backup for target: \"$dir_name\"."
msgstr "Erstellen des Master-Backups für das Ziel »$dir_name«."

#: ../lib/backup-methods.sh:503
#, sh-format
msgid ""
"The archive command returned 1 but the archive has been created; check "
"\"$logfile\"."
msgstr ""
"Der Archivier-Befehl gab 1 zurück, aber das Archiv wurde angelegt; "
"überprüfen Sie »$logfile«."

#: ../lib/backup-methods.sh:534
#, sh-format
msgid "The archive type \"tar.bz2\" depends on the tool \"$bzip\"."
msgstr "Der Archivtyp »tar.bz2« hängt vom Werkzeug »$bzip« ab."

#: ../lib/backup-methods.sh:541
#, sh-format
msgid "The archive type \"tar.lz\" depends on the tool \"$lzma\"."
msgstr "Der Archivtyp »tar.lz« hängt vom Werkzeug »$lzma« ab."

#: ../lib/backup-methods.sh:548
#, sh-format
msgid "The archive type \"zip\" depends on the tool \"$zip\"."
msgstr "Der Archivtyp »zip« hängt vom Werkzeug »$zip« ab."

#: ../lib/backup-methods.sh:554
#, sh-format
msgid "The archive type \"dar\" depends on the tool \"$dar\"."
msgstr "Der Archivtyp »dar« hängt vom Werkzeug »$dar« ab."

#: ../lib/backup-methods.sh:560 ../lib/backup-methods.sh:642
#: ../lib/backup-methods.sh:688
#, sh-format
msgid "The archive type \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" is not supported."
msgstr "Der Archivtyp »$BM_TARBALL_FILETYPE« wird nicht unterstützt."

#: ../lib/backup-methods.sh:616
msgid "The configuration variable \"BM_ENCRYPTION_RECIPIENT\" must be defined."
msgstr ""
"Die Konfigurationsvariable »$BM_ENCRYPTION_RECIPIENT« muss definiert sein."

#: ../lib/backup-methods.sh:622
#, sh-format
msgid ""
"The encryption is not yet possible with \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" archives."
msgstr ""
"Die Verschlüsselung ist mit »$BM_TARBALL_FILETYPE«-Archiven noch nicht "
"möglich. "

#: ../lib/backup-methods.sh:660
#, sh-format
msgid "The program \"$gpg\" is needed."
msgstr "Das Programm »$gpg« wird benötigt."

#: ../lib/backup-methods.sh:669 ../lib/backup-methods.sh:702
#, sh-format
msgid "File $file_to_check already exists, skipping."
msgstr "Datei $file_to_check existiert bereits, wird übergangen."

#: ../lib/backup-methods.sh:725
#, sh-format
msgid "Target \"$t\" does not exist, skipping."
msgstr "Ziel »$t« existiert nicht, wird übergangen."

#: ../lib/backup-methods.sh:800 ../lib/backup-methods.sh:837
#: ../lib/backup-methods.sh:879 ../lib/backup-methods.sh:903
#, sh-format
msgid "Using method \"$method\"."
msgstr "Verwende die Methode »$method«."

#: ../lib/backup-methods.sh:826
msgid "1 error occurred during the tarball generation."
msgstr "Beim Anlegen der Tarbälle ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../lib/backup-methods.sh:828
#, sh-format
msgid "$nb_err errors occurred during the tarball generation."
msgstr "Beim Anlegen der Tarbälle sind $nb_err Fehler aufgetreten."

#: ../lib/backup-methods.sh:839
#, sh-format
msgid "The \"mysql\" method is chosen, but $mysqldump is not found."
msgstr "Die »mysql«-Methode ist gewählt, aber $mysqldump wurde nicht gefunden."

#: ../lib/backup-methods.sh:849
#, sh-format
msgid "Using existing MySQL client configuration file: $HOME/.my.cnf"
msgstr ""
"Verwende existierende Konfigurationsdatei für MySQL-Client: $HOME/.my.cnf"

#: ../lib/backup-methods.sh:852
#, sh-format
msgid "Creating a default MySQL client configuration file: $HOME/.my.cnf"
msgstr ""
"Lege eine Standard-Konfigurationsdatei für MySQL-Client an: $HOME/.my.cnf"

#: ../lib/backup-methods.sh:881
#, sh-format
msgid "The \"svn\" method is chosen, but $svnadmin is not found."
msgstr "Die »svn«-Methode ist gewählt, aber $svnadmin wurde nicht gefunden."

#: ../lib/backup-methods.sh:887
#, sh-format
msgid "SVN repository \"$repository\" is not valid; skipping."
msgstr "SVN-Depot »$repository« ist nicht gültig; wird übergangen."

#: ../lib/backup-methods.sh:912
#, sh-format
msgid "Not enough args for this archive ($archive), skipping."
msgstr "Zu wenige Argumente für dieses Archiv ($archive), wird übergangen."

#: ../lib/backup-methods.sh:919
msgid "Cannot create archive."
msgstr "Kann Archiv nicht anlegen."

#: ../lib/logger.sh:143 ../backup-manager:265
msgid "Unable to exec post-command."
msgstr "Kann post-command nicht ausführen."

#: ../lib/logger.sh:145
msgid "Releasing lock"
msgstr "Freigabe der Sperre"

#: ../lib/actions.sh:44
msgid "No backup method used."
msgstr "Keine Backup-Methode verwendet."

#: ../lib/actions.sh:47
#, sh-format
msgid "No such backup method: $BM_ARCHIVE_METHOD"
msgstr "Backup-Methode existiert nicht: $BM_ARCHIVE_METHOD"

#: ../lib/actions.sh:56
#, sh-format
msgid "Unable to change the owner of \"$md5file\"."
msgstr "Kann den Besitzer von »$md5file« nicht ändern."

#: ../lib/actions.sh:58
#, sh-format
msgid "Unable to change file permissions of \"$md5file\"."
msgstr "Kann die Zugriffsrechte von »$md5file« nicht ändern."

#: ../lib/actions.sh:90
msgid "No upload method used."
msgstr "Keine Upload-Methode verwendet."

#: ../lib/actions.sh:93
#, sh-format
msgid "The upload method \"$method\" is not supported; skipping."
msgstr ""
"Die Upload-Methode »$method« wird nicht unterstützt; der Upload wird "
"übergangen."

#: ../lib/actions.sh:105
#, sh-format
msgid "Cleaning $BM_REPOSITORY_ROOT"
msgstr "Aufräumen von $BM_REPOSITORY_ROOT"

#: ../lib/actions.sh:118
#, sh-format
msgid "Running pre-command: $BM_PRE_BACKUP_COMMAND."
msgstr "Pre-command läuft: $BM_PRE_BACKUP_COMMAND."

#: ../lib/actions.sh:122
msgid "Pre-command failed. Stopping the process."
msgstr "Pre-command fehlgeschlagen. Prozess wurde gestoppt."

#: ../lib/actions.sh:127
#, sh-format
msgid "Pre-command returned: \"$RET\" (success)."
msgstr "Pre-command gab »$RET« (Erfolg) zurück."

#: ../lib/actions.sh:139
#, sh-format
msgid "Running post-command: $BM_POST_BACKUP_COMMAND"
msgstr "Post-command läuft: $BM_POST_BACKUP_COMMAND"

#: ../lib/actions.sh:143
msgid "Post-command failed."
msgstr "Post-command fehlgeschlagen."

#: ../lib/actions.sh:148
#, sh-format
msgid "Post-command returned: \"$RET\" (success)."
msgstr "Post-command gab »$RET« (Erfolg) zurück."

#: ../lib/actions.sh:175
msgid ""
"The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"zip\" but zip is not installed."
msgstr ""
"Die Konfigurationsvariable BM_TARBALL_FILETYPE ist auf »zip« gesetzt, aber "
"zip ist nicht installiert."

#: ../lib/actions.sh:180
msgid ""
"The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"bzip2\" but bzip2 is not "
"installed."
msgstr ""
"Die Konfigurationsvariable BM_TARBALL_FILETYPE ist auf »bzip2« gesetzt, aber "
"bzip2 ist nicht installiert."

#: ../lib/actions.sh:185
msgid ""
"The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"dar\" but dar is not installed."
msgstr ""
"Die Konfigurationsvariable BM_TARBALL_FILETYPE ist auf »dar« gesetzt, aber "
"dar ist nicht installiert."

#: ../lib/actions.sh:197
#, sh-format
msgid "The repository $BM_REPOSITORY_ROOT does not exist, creating it."
msgstr "Das Depot $BM_REPOSITORY_ROOT existiert nicht, wird angelegt."

#: ../lib/files.sh:79 ../lib/files.sh:94
msgid "No path given."
msgstr "Kein Pfad angegeben."

#: ../lib/files.sh:169
#, sh-format
msgid "Removing lock for old PID, $pid is not running."
msgstr "Löschen der Sperrdatei von altem Prozess, $pid läuft nicht."

#: ../lib/files.sh:179
#, sh-format
msgid ""
"A backup-manager process ($pid) is already running with the conffile "
"$conffile"
msgstr ""
"Ein backup-manager-Prozess ($pid) läuft bereits mit der Konfigurationsdatei "
"$conffile"

#: ../lib/files.sh:183 ../lib/files.sh:189
#, sh-format
msgid "Getting lock for backup-manager $pid with $conffile"
msgstr "Holen der Sperrdatei für backup-manager $pid mit $conffile"

#: ../lib/files.sh:192
msgid "failed (check the file permissions)."
msgstr "fehlgeschlagen (überprüfen Sie die Dateirechte)."

#: ../lib/files.sh:280
#, sh-format
msgid "$file is not a regular file."
msgstr "$file ist keine reguläre Datei."

#: ../lib/files.sh:305
#, sh-format
msgid "Removing obsolete master backup: \"$file\"."
msgstr "Löschen des veralteten Master-Backups: »$file«."

#: ../lib/files.sh:313
#, sh-format
msgid "Removing obsolete master backup (isolated): \"$file\"."
msgstr "Löschen des veralteten Master-Backups (isoliert): »$file«."

#: ../lib/files.sh:320
#, sh-format
msgid "Removing archive \"$file\"."
msgstr "Löschen des Archivs »$file«."

#: ../lib/files.sh:342
msgid "Directory given was not found."
msgstr "Angegebenes Verzeichnis wurde nicht gefunden."

#: ../lib/files.sh:363
#, sh-format
msgid "Removing archive \"$archive\"."
msgstr "Löschen des Archivs »$archive«."

#: ../lib/files.sh:387
#, sh-format
msgid "The given file does not exist: $file_to_create"
msgstr "Angegebene Datei existiert nicht: $file_to_create"

#: ../lib/files.sh:392
msgid "No file given."
msgstr "Keine Datei angegeben."

#: ../lib/files.sh:397 ../lib/files.sh:399 ../lib/files.sh:413
msgid "Unable to get date from file."
msgstr "Kann Datum der Datei nicht ermitteln."

#: ../lib/files.sh:403
msgid "Unable to find the pattern of the file."
msgstr "Kann das Dateimuster nicht finden."

#: ../lib/files.sh:419
#, sh-format
msgid "Unable to find the md5 hash of file \"$file\" in file \"$md5file\"."
msgstr ""
"Kann die Md5-Summe der Datei »$file« nicht in der Datei »$md5file« finden."

#: ../lib/files.sh:425
#, sh-format
msgid "$file is a duplicate of $file_to_create (using symlink)."
msgstr "$file ist ein Duplikat von $file_to_create (verwende Symlink)."

#: ../lib/dialog.sh:27
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"

#: ../lib/dialog.sh:28
msgid "Print this short help message."
msgstr "Diesen kurzen Hilfetext ausgeben."

#: ../lib/dialog.sh:29
msgid "Print what happens on STDOUT."
msgstr "Auf STDOUT ausgeben, was passiert."

#: ../lib/dialog.sh:30
msgid "Disable warnings."
msgstr "Warnungen deaktivieren."

#: ../lib/dialog.sh:33
msgid "Single actions:"
msgstr "Einzelne Aktionen:"

#: ../lib/dialog.sh:34
msgid "Just upload the files of the day."
msgstr "Nur die Dateien des Tages hochladen."

#: ../lib/dialog.sh:35
msgid "Just burn the files of the day."
msgstr "Nur die Dateien des Tages brennen."

#: ../lib/dialog.sh:36
msgid "Just test the md5 sums."
msgstr "Nur die MD5-Summen testen."

#: ../lib/dialog.sh:37
msgid "Just purge old archives."
msgstr "Nur alte Archive löschen."

#: ../lib/dialog.sh:40
msgid "Behaviour:"
msgstr "Verhalten:"

#: ../lib/dialog.sh:41
msgid "Choose an alternate config file."
msgstr "Alternative Konfigurationsdatei wählen."

#: ../lib/dialog.sh:42
msgid "Force overwrite of existing archives."
msgstr "Überschreiben existierender Archive erzwingen."

#: ../lib/dialog.sh:45
msgid "Unwanted actions:"
msgstr "Unerwünschte Aktionen:"

#: ../lib/dialog.sh:46
msgid "Disable the upload process."
msgstr "Den Upload-Vorgang deaktivieren."

#: ../lib/dialog.sh:47
msgid "Disable the burning process."
msgstr "Den Brennvorgang deaktivieren."

#: ../lib/dialog.sh:48
msgid "Disable the purge process."
msgstr "Löschen alter Archive deaktivieren."

#: ../lib/dialog.sh:62 ../lib/dialog.sh:81
msgid "Not in interactive mode, cannot continue."
msgstr "Nicht in interaktivem Modus, kann nicht fortsetzen."

#: ../lib/sanitize.sh:32
#, sh-format
msgid "The configuration key $key is not set, using \"$default\"."
msgstr "Die Konfigurationsvariable $key ist nicht gesetzt, verwende »$default«."

#: ../lib/sanitize.sh:43
#, sh-format
msgid ""
"The configuration key \"$deprecated_key\" is deprecated, you should rename "
"it \"$new_key\". Using \"$deprecated_value\"."
msgstr ""
"Die Konfigurationsvariable »$deprecated_key« ist veraltet, Sie sollten sie in "
"»$new_key« umbenennen. Verwende »$deprecated_value«."

#: ../lib/sanitize.sh:84
#, sh-format
msgid "The configuration key $key is not set but $keymandatory is enabled."
msgstr ""
"Die Konfigurationsvariable $key ist nicht gesetzt, aber $keymandatory ist "
"aktiviert."

#: ../lib/sanitize.sh:100
#, sh-format
msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"yes\", setting \"true\" instead."
msgstr ""
"Veralteter boolescher Wert, $key ist auf »yes« gesetzt, wird stattdessen auf "
"»true« gesetzt."

#: ../lib/sanitize.sh:105
#, sh-format
msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"no\", setting \"false\" instead."
msgstr ""
"Veralteter boolescher Wert, $key ist auf »no« gesetzt, wird stattdessen auf "
"»false« gesetzt."

#: ../lib/sanitize.sh:162
msgid ""
"BM_TARBALLINC_MASTERDATEVALUE should not be greater than 6, falling back to 0"
msgstr ""
"BM_TARBALLINC_MASTERDATEVALUE sollte nicht größer als 6 sein, greife auf 0 "
"zurück"

#: ../lib/sanitize.sh:272
#, sh-format
msgid ""
"When validating the configuration file $conffile, $nb_warnings warnings were "
"found."
msgstr ""
"Beim Überprüfen der Konfigurationsdatei $conffile wurden $nb_warnings "
"Warnungen gefunden."

#: ../lib/md5sum.sh:30
msgid "Internal error: bad usage of function get_md5sum_from_file()"
msgstr "Interner Fehler: falscher Aufruf der Funktion get_md5sum_from_file()"

#: ../lib/md5sum.sh:34
#, sh-format
msgid "No md5file found: $md5file"
msgstr "Keine MD5-Datei gefunden: $md5file"

#: ../lib/md5sum.sh:82
#, sh-format
msgid "Archive given does not exist in the repository: $archive"
msgstr "Angegebenes Archiv existiert nicht im Depot: $archive"

#: ../lib/burning-methods.sh:37
#, sh-format
msgid "Device \"/dev/$device\" is mounted on \"$m\", unmounting it."
msgstr "Gerät »/dev/$device« ist auf »$m« eingehängt, es wird ausgehängt."

#: ../lib/burning-methods.sh:53
#, sh-format
msgid ""
"MD5 checkup is only performed on disks. Please set the BM_BURNING_DEVICE in "
"$conffile"
msgstr ""
"MD5-Überprüfung wird nur auf optischen Medien durchgeführt. Bitte setzen Sie "
"BM_BURNING_DEVICE in $conffile"

#: ../lib/burning-methods.sh:59
#, sh-format
msgid "The mount point $mount_point is not there."
msgstr "Der Einhängepunkt $mount_point existiert nicht."

#: ../lib/burning-methods.sh:66
#, sh-format
msgid "Mounting $BM_BURNING_DEVICE on $mount_point."
msgstr "Einhängen von $BM_BURNING_DEVICE auf $mount_point."

#: ../lib/burning-methods.sh:90
#, sh-format
msgid "Checking MD5 sum for $base_file:"
msgstr "Überprüfen der MD5-Summe für $base_file:"

#: ../lib/burning-methods.sh:109
#, sh-format
msgid "$str ok."
msgstr "$str ok."

#: ../lib/burning-methods.sh:112
#, sh-format
msgid "$str failed (read error)."
msgstr "$str fehlgeschlagen (Lesefehler)."

#: ../lib/burning-methods.sh:116
#, sh-format
msgid "$str failed (MD5 hash mismatch)."
msgstr "$str fehlgeschlagen (MD5-Summe stimmt nicht überein)."

#: ../lib/burning-methods.sh:123
msgid "Errors encountered during MD5 checks."
msgstr "Fehler während der MD5-Überprüfung aufgetreten."

#: ../lib/burning-methods.sh:127
#, sh-format
msgid "Unable to unmount the mount point $mount_point"
msgstr "Kann den Einhängepunkt $mount_point nicht aushängen."

#: ../lib/burning-methods.sh:128
#, sh-format
msgid "Unable to remove the mount point $mount_point"
msgstr "Kann den Einhängepunkt $mount_point nicht entfernen."

#: ../lib/burning-methods.sh:147
msgid "No burning method used."
msgstr "Keine Brennmethode verwendet."

#: ../lib/burning-methods.sh:171
#, sh-format
msgid "Number of files to burn: $nb_file."
msgstr "Anzahl zu brennender Dateien: $nb_file."

#: ../lib/burning-methods.sh:173
#, sh-format
msgid ""
"Nothing to burn for the $BM__BURNING_DATE, try the '--burn <date>' switch."
msgstr ""
"Nichts zu brennen für das Datum $BM__BURNING_DATE, probieren Sie den "
"Schalter »--burn <Datum>«."

#: ../lib/burning-methods.sh:202 ../lib/burning-methods.sh:227
#, sh-format
msgid "Burning archives of $BM__BURNING_DATE."
msgstr "Brennen der Archive von $BM__BURNING_DATE."

#: ../lib/burning-methods.sh:207
#, sh-format
msgid ""
"Cannot burn archives of the $BM__BURNING_DATE, too big: ${size}M, must fit "
"in $BM_BURNING_MAXSIZE"
msgstr ""
"Kann Archive des Tages $BM__BURNING_DATE nicht brennen, zu groß: ${size}M, "
"maximale Größe laut Konfiguration $BM_BURNING_MAXSIZE"

#: ../lib/burning-methods.sh:231
msgid "Burning the whole archives."
msgstr "Brennen der gesamten Archive."

#: ../lib/burning-methods.sh:236
#, sh-format
msgid "Trying to burn $BM_REPOSITORY_ROOT ($size MB) in interactive mode."
msgstr ""
"Versuche $BM_REPOSITORY_ROOT ($size MB) in interaktivem Modus zu brennen."

#: ../lib/burning-methods.sh:267
#, sh-format
msgid "Redirecting burning logs into $logfile"
msgstr "Umleiten der Ausgaben des Brennprogramms nach $logfile"

#: ../lib/burning-methods.sh:272
#, sh-format
msgid "Forcing dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} for cdrecord commands."
msgstr "Erzwinge dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} für cdrecord-Befehle."

#: ../lib/burning-methods.sh:280
#, sh-format
msgid "DVD+R(W) burning requires $growisofs, aborting."
msgstr "DVD+R(W)-Brennen erfordert $growisofs, Abbruch."

#: ../lib/burning-methods.sh:283
#, sh-format
msgid "Exporting archives to the DVD+R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr "Exportieren der Archive auf das DVD+R(W)-Medium in $BM_BURNING_DEVICE."

#: ../lib/burning-methods.sh:287 ../lib/burning-methods.sh:307
#: ../lib/burning-methods.sh:319 ../lib/burning-methods.sh:325
#: ../lib/burning-methods.sh:338
#, sh-format
msgid "failed, check $logfile"
msgstr "fehlgeschlagen, überprüfen Sie $logfile"

#: ../lib/burning-methods.sh:292
#, sh-format
msgid "DVD-R(W) burning requires $growisofs, aborting."
msgstr "DVD-R(W)-Brennen erfordert $growisofs, Abbruch."

#: ../lib/burning-methods.sh:295
#, sh-format
msgid "DVD-R(W) burning requires $dvdrwformat, aborting."
msgstr "DVD-R(W)-Brennen erfordert $dvdrwformat, Abbruch."

#: ../lib/burning-methods.sh:298
#, sh-format
msgid "Blanking the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE"
msgstr "Löschen des DVD-R(W)-Mediums in $BM_BURNING_DEVICE"

#: ../lib/burning-methods.sh:302
#, sh-format
msgid "Unable to blank the DVD-R(W) disc (check $logfile)."
msgstr "Kann das DVD-R(W)-Medium nicht löschen (überprüfen Sie $logfile)."

#: ../lib/burning-methods.sh:304
#, sh-format
msgid "Exporting archives to the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr "Exportieren der Archive auf das DVD-R(W)-Medium in $BM_BURNING_DEVICE."

#: ../lib/burning-methods.sh:312 ../lib/burning-methods.sh:330
#, sh-format
msgid "CD-R(W) burning requires $cdrecord, aborting."
msgstr "CD-Brennen erfordert $cdrecord, Abbruch."

#: ../lib/burning-methods.sh:315
#, sh-format
msgid "Blanking the CDRW in $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr "Löschen der CDRW in $BM_BURNING_DEVICE."

#: ../lib/burning-methods.sh:321 ../lib/burning-methods.sh:333
#, sh-format
msgid "Burning data to $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr "Brennen der Daten auf $BM_BURNING_DEVICE."

#: ../lib/burning-methods.sh:342
msgid "Nothing to burn."
msgstr "Nichts zu brennen."

#: ../lib/burning-methods.sh:346
#, sh-format
msgid ""
"The requested burning method is not supported, check BM_BURNING_METHOD in "
"$conffile"
msgstr ""
"Die angeforderte Brennmethode wird nicht unterstützt, überprüfen Sie "
"BM_BURNING_METHOD in $conffile"

#: ../lib/burning-methods.sh:402
#, sh-format
msgid "Not burning $file because it does not fit in the disk."
msgstr "Datei $file wird nicht gebrannt, weil sie nicht auf das Medium passt."

#: ../lib/burning-methods.sh:443
#, sh-format
msgid "No such index file: \"$index_file\"."
msgstr "Die Indexdatei »$index_file« existiert nicht."

#: ../lib/burning-methods.sh:485
msgid "The burning process will need one disk."
msgstr "Der Brennvorgang benötigt ein Medium."

#: ../lib/burning-methods.sh:487
#, sh-format
msgid "The burning process will need $number_of_indexes disks."
msgstr "Der Brennvorgang benötigt $number_of_indexes Medien."

#: ../lib/burning-methods.sh:499
#, sh-format
msgid "Burning content of $index"
msgstr "Brennen des Inhalts von $index"

#: ../backup-manager:140
msgid "The -b option must be followed by a valid date (YYYYMMDD)."
msgstr "Auf die Option -b muss ein gültiges Datum (JJJJMMTT) folgen."

#: ../backup-manager:175
msgid "The -c option must be followed by an existing filename."
msgstr "Auf die Option -c muss der Name einer existierenden Datei folgen."

#: ../backup-manager:215
msgid "Unable to exec the pre-command"
msgstr "Kann pre-command nicht ausführen"

Reply to: