Hallo Benedikt, On Wed, Sep 17, 2008 at 09:09:39PM +0200, Benedikt Ahrens wrote: > uebersetzen zu koennen. bei den dpn oder anderen wenig technischen > texten aber koennte ich vielleicht mitarbeiten. Für die DPN geht das ganz leicht. Registriere Dich auf alioth und bitte, in die Gruppe dwn-trans aufgenommen zu werden (ich glaube, hier auf der Liste sind Leute, die das machen können). Dann hole Dir den »deutschen« Baum (kennst Du Dich mit CVS aus? - ansonsten ist grundlegende Dokumentation m.M.n. auch auf Alioth, oder wir gehen das einmal durch) und arbeite Artikel für Artikel an den noch ausstehenden Ausgaben (9, 10 und 11) (jeweils einen Artikel, wenn Du Zeit hast). Bitte vor jedem Artikel ein »cvs update« durchführen und den Artikel dann gleich einchecken (cvs commit). Als Commit-Nachricht bitte einfach die Überschrift angeben (beim Korrekturlesen grob die Art der Korrekturen erwähnen). Wenn Du Fehler im Originalartikel entdeckst, bitte einfach einen Hinweis der Form #FIXME: Tippfehler: Raphael -> Raphaël an die entsprechende Stelle hinzufügen. Solltest Du den letzten Artikel übersetzt haben, dann schickst Du (erst mal) eine kurze E-Mail an die Liste, so dass alle Interessierten den Artikel korrekturlesen können (Du kannst das natürlich auch bei Artikeln, die von anderen übersetzt wurden, machen). Kurze Zeit später (ca. 1 Tag, hoffe ich) kommt dann die restliche »Maschinerie« in Gang und die Übersetzte DPN erscheint auf www.debian.org und anderen Seiten. Rückfragen gerne, aber bitte über die Liste. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature