[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung binary image for Linux kernel 2.6 [War: Re: Stil der Übersetzung]



Hallo,
On Sat, Oct 27, 2007 at 06:44:09PM +0200, Paul Menzel wrote:
> Am Freitag, den 26.10.2007, 19:11 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Jens, Liste,
> > (die Frage steht nun schon länger offen)
> > On Wed, Apr 25, 2007 at 06:46:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > On Mon, Feb 26, 2007 at 09:01:17PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > > > On Mon, Feb 26, 2007 at 06:40:47PM +0100, Frederik Schwarzer wrote:
> > > > > gelegentlich schaue ich auf http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/de vorbei 
> > > > > und  schaue mir ein paar Übersetzungen an.
> > > > 
> > > > > Aufgefallen ist mir gerade bei den ganzen "kernel images" folgendes:
> > > > 
> > > > Hier ein Beispiel dafür:
> > > > http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=27079&language=de
> > > > 
> > > > Oops. Hier ist es wohl zum jetzigen Zeitpunkt sinnlos, anzufangen diese
> > > > Übersetzungen zu korrigieren. Es sind einfach zu viele, erfordern neue
> > > > Korrekturlesevorgänge, ... Wenn man dies ändern möchte, dann nicht über
> > > > das Webfrontend, sondern eher mit einem Skript mittels der
> > > > E-Mail-Schnittstelle oder (später) mit anderen.
> > > > Das hat jetzt aber wohl keine Priorität und erfordert am besten auch
> > > > eine Koordination.
> > > > 
> > > > > - Ist "Abbild" hier eine gute Übersetzung für "image"? Ich finde es schöner, 
> > > > 
> > > > Naja, so schlecht ist es nicht. Ich wäre vielleicht bei Image geblieben,
> > > > aber ...
> > > > 
> > > > > hier einfach von "Kernel" zu sprechen. Desweiteren ist "binary image" mal 
> > > > > als "Linux-Kernel-Binärabbild" und mal als "Kernelabbild" übersetzt.
> > > 
> > > Ich kann mit beiden Variationen leben; zumal wir Image ja schon
> > > verwenden. Im Zweifelsfall etwas mehr für »Abbild«.
> > > 
> > > Jens, koordinierst Du die Klärung und Übernahme ins Wiki?
> > 
> > Da Du das ja mit aufgebracht hast, wäre ich Dir zumindestens für eine
> > Antwort noch dankbar (oder weiter Meinungen von der Liste ...)
> 
> Ich bin für Binärabbild des Linux-Kernels oder Binärabbild von Linux.
> 
> Weiß jemand, was das Abbild genau sein soll? Das Kompilat? Ist der
> Begriff in der Informatik geläufig?

Abbild finde ich auch nicht schlecht. Ich denke, es ist ein Bild von
etwas, z.B. dem Kernel (also hier das Kompilat), dem ISO-Image (wenn
Du so möchtest, auch das Kompilat). 

Da ich aber bisher konsequent »Image« verwandt habe und Jens das wohl
nicht mehr koordiniert, betrachte ich die Diskussion als fruchtlos
verlaufen und bleibe für mich beim »Image« (für das ISO-Imaage steht
es ja so auch in der Wortliste).

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: