[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Newsletter (aber diesmal echt!)



So Jens,

jetzt aber. Der fehlende Teil ist als patch zu r1.12 angehängt. Das
komplette neue file auch, aber wahrscheinlich brauchst Du das gar nicht.

mfg Benedikt
--- index.wml.alt	2008-05-07 17:01:33.000000000 +0200
+++ index.wml	2008-05-07 17:00:07.000000000 +0200
@@ -54,6 +54,23 @@
 I can point to objective numbers like sales figures here... :-)</q></p>
 
 
+
+<p><strong>Befragung der Debian-Gemeinschaft</strong><br />
+Im Geiste der <q>bits from</q> Emails, die von verschiedenen Vorständen und
+Gruppen innerhalb Debians verschickt wurden, bereitet Paul Wise eine 
+<a href="http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html";><q>bits
+der Debian-Benutzer</q></a> vor. In dieser versucht er, Rückmeldungen der
+verschiedenen Benutzer des Debian-Betriebssystems zusammenzufassen und sie der
+Entwickler-Gemeinschaft um Debian zuzuschicken. Die Benutzer werden gebeten,
+ihm per Email zu schicken, wofür sie Debian benutzen, welche Unstimmigkeiten
+es gibt, usw.</p>
+<p>Um ein komplettes Bild zu bekommen, sucht Paul nach Freiwilligen, die seine
+Anfrage übersetzen, sie an unsere nicht-englischen Mailinglisten weiterleiten
+und die Antworten für ihn zurückübersetzen.</p>
+#FIXME Tja, wie übersetzt man bits??? Kommt hier zweimal vor!
+
+
+
 <p><strong>Surveying the Debian community</strong><br />
 In the spirit of the <q>bits from</q> mails send by various officers and
 groups within Debian, Paul Wise prepares a
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Neuer DPL gewählt, Umfrage zur Debian-Gemeinschaft, Veröffentlichungs-Aktualisierung, Google Summer of Code, Planet-Debian als Mailingliste?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
#use wml::debian::acronyms
# $Id: index.wml,v 1.12 2008-05-07 14:15:54 jseidel-guest Exp $


<p>Willkommen zur ersten Ausgabe der Debian-Projekt-Nachrichten, dem
   Newsletter der Debian-Gemeinschaft! Von jetzt an halten wir Sie über die
   neusten Ereignisse und interessante Entwicklungen in und um die
   Debian-Gemeinschaft auf vierzehntägiger Basis informiert. Aber wir könnten
   noch Hilfe gebrauchen, schauen Sie doch einfach mal auf unser
   <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/";>Wiki</a>.</p>


<p>Welcome to the first issue of the Debian Project News, the newsletter for
the Debian community! From now on we'll keep you informed about recent
events and interesting developments in and around the Debian Community on
a biweekly basis. But we could still use some help, so feel free to take
a look at our <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/";>wiki</a>.</p>


<p><strong>Neuer Debian-Projektleiter gewählt</strong><br />
Nach 12 Jahren als Entwickler bei Debian wurde <a href="http://times.debian.net/1232";>Steve McIntyre 
zum neuen Debian-Projektleiter gewählt</a>. 
Kurz nachdem er den Job angenommen hatte, gab er iTWire das erste
<a href="http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/";>Interview</a> und 
sprach über seine Pläne während seiner Amtszeit. Im Interview betonte Steve
seine Hoffnung, dass er die Kommunikation zwischen den Core Teams verbessern
kann, damit Lenny in der zweiten Hälfte 2008 herauskommen kann. Er hofft auch
auf eine größere Anteilnahme am Projekt.</p>
<p>Auf die Frage, wie Steve herausfinden will, ob er dieses Jahr seinen Job
gut gemacht hat, sagte er: <q>Meinen Job habe ich dann gut gemacht, wenn Debian
in besserer Form ist: effizienter, mit mehr Spaß für die Leute und mit mehr 
Leuten, die an den benötigten Kernaufgaben arbeiten. Darüberhinaus werde ich 
einfach meinem eigenen Urteil sowie dem meiner Kollegen trauen müssen. Mir ist bewusst, 
das dies etwas wage ist, aber ich kann schließlich nichts Objektives wie z.B. Absatzzahlen
nennen ... :-)</q></p>

<p><strong>New Debian Project Leader elected</strong><br />
After 12 years of working on Debian as a developer
<a href="http://times.debian.net/1232";>Steve McIntyre was elected as the new Debian project leader</a>.
Within short hours of taking the job Steve had his first
<a href="http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/";>interview</a> with iTWire
about his plans during his term.   The interview
highlights Steve's hopes to improve communication between the core teams,
get Lenny out in the second half of 2008 and encourage greater
participation in the project.</p>
<p>When asked how Steve will know if he has done a good job this year he
replied, <q>I'll know I've done a good job if Debian is in a better shape:
More efficient, more people having fun, more people working on the core
tasks that are needed. I want to see Lenny released inside our target
window. Beyond that, I'll just have to trust to judgement - my own and
those of my peers. I know that's a little wishy-washy, but it's not like
I can point to objective numbers like sales figures here... :-)</q></p>



<p><strong>Befragung der Debian-Gemeinschaft</strong><br />
Im Geiste der <q>bits from</q> Emails, die von verschiedenen Vorständen und
Gruppen innerhalb Debians verschickt wurden, bereitet Paul Wise eine 
<a href="http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html";><q>bits
der Debian-Benutzer</q></a> vor. In dieser versucht er, Rückmeldungen der
verschiedenen Benutzer des Debian-Betriebssystems zusammenzufassen und sie der
Entwickler-Gemeinschaft um Debian zuzuschicken. Die Benutzer werden gebeten,
ihm per Email zu schicken, wofür sie Debian benutzen, welche Unstimmigkeiten
es gibt, usw.</p>
<p>Um ein komplettes Bild zu bekommen, sucht Paul nach Freiwilligen, die seine
Anfrage übersetzen, sie an unsere nicht-englischen Mailinglisten weiterleiten
und die Antworten für ihn zurückübersetzen.</p>
#FIXME Tja, wie übersetzt man bits??? Kommt hier zweimal vor!



<p><strong>Surveying the Debian community</strong><br />
In the spirit of the <q>bits from</q> mails send by various officers and
groups within Debian, Paul Wise prepares a
<a href="http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html";><q>bits from the users of Debian</q></a>
mail, in which he tries to summarize feedback he got
and gets from various users of the Debian operating system and send it
to the development community around Debian.  Users are asked to send him
via email what they are using Debian for, what gripes they see and
similar.</p>
<p>To get a full picture Paul is searching for volunteers who would like to
translate and forward his request to our non-english speaking mailing
lists and send answers translated back to him.</p>


<p><strong>Aktualisierung der Veröffentlichung</strong><br /> Martin
Zobel-Helas, Mitglied des Veröffentlichungsteams, schickte ein
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html";>\
Aktualisierung über die nächsten Debian-Veröffentlichung</a>. Obwohl immer noch zu viele
veröffentlichungskritische Fehler vorhanden seien, gäbe es während der
letzten Fehlerbeseitigungspartys (BSP) große Fortschritte. Darum wird der momentane BSP-Marathon
weitergehen.</p> <p>Martin hat außerdem einige Teile aus verschiedenen
#FIXME Überetzung von »bits«?
Paketteams hinzugefügt und meldet, dass GNOME 2.22 auf dem Weg in die nächste
stabile Veröffentlichung mit dem Codenamen <q>Lenny</q> sei, während das KDE-Team ihre
Bemühungen für KDE 4.0x eingestellt habe und sich stattdessen darauf
konzentriere, KDE 4.1 für Lenny vorzubereiten.</p>

<p><strong>Release Update</strong><br />
Martin Zobel-Helas, member of the release team, send an
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html";>update about the next Debian release</a>.
While there are still to many release critical bugs open there has been
great progress during the last bug squashing parties (BSP).  So the current BSP
marathon will go on.</p>
<p>Martin also added some bits from different package teams and reports, that
GNOME 2.22 is on its way to the next stable release codenamed "Lenny"
while the KDE team stopped efforts on KDE 4.0x and is instead focusing on
KDE 4.1 to be part to be ready for Lenny.</p>

<p><strong>Debian nimmt wieder an Googles <q>Summer of Code</q> teil</strong><br />
<a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html";>\
Erich Schubert berichtet</a>, dass Debian wieder an Googles <q>Summer of
Code</q>-Kampagne teilnehmen werde. Diese erlaube es Studenten, an freien
Software-Projekten während des Sommers bezahlt zu arbeiten.</p> <p>Debian habe
13 Plätze zugebilligt bekommen. Schubert ist sich sicher, dass Debian in der
Lage sein werde, diese Plätze leicht mit sehr guten Bewerbungen aus
verschiedenen Bereichen füllen zu können.</p>

<p><strong>Debian to participate again in Google's <q>Summer of Code</q></strong><br />
<a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html";>Erich Schubert reports</a>,
that Debian will again participate in Google's
<q>Summer of Code</q> campaign allowing students to do paid work for free
software projects during the summer.</p>
<p>Debian got 13 slots granted, and he's sure that with the very good
applications Debian has received, Debian will be able to fill these slots
easily with very good applications working on a variety of topics.</p>


<p><strong>Wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation des
Debian-Projekts</strong><br />
Wie konnte sich eine nichtkommerzielle, nichtzahlende Gemeinschaft so entwickeln,
dass sie eines der am meisten angesehenen Betriebssysteme und Anwendungspakete
erstellen konnte?</p> <p> Zwei Wissenschaftler für Akademisches Management,
#HK: Management -> Verwaltung?
Siobhán O'Mahony und Fabrizio Ferraro haben
<a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization";>eine
detailierte wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation
des Debian-Projekts</a> aus der Perspektive des Managements durchgeführt.</p>

<p><strong>Scientific study about Debian Project governance and social organization</strong><br />
How did a big non-commercial, non-paying community evolve into one that
produces some of the most respectable Operating Systems and applications
packages available?</p>
<p>Two academic management researchers, Siobhán O'Mahony and Fabrizio
Ferraro, performed
<a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization";>a detailed scientific study about Debian Project governance and social organization</a>
from the management perspective.</p>

<p><strong>Debian macht Fortschritte bei der Zuverlässigkeit</strong><br />
Nach einer kürzlich veröffentlichten
<a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html";>Studie der
Yankee Gruppe des Institute for Advanced Professional Studies</a> habe Debian
große Fortschritte bei der Zuverlässigkeit im Vergleich zur letzten Studie im
Jahr 2006 gemacht. Die durchschnittliche Downtime eines Debian-Servers fiel um
#HK: Das vergesse ich immer wieder: kommt vor das »%« ein Leerzeichen?
#Jens: Weiß auch nicht, ohne ist für mich OK.
41%. 24% der Befragten gaben an, mindestens einen Debian-Server in ihrem
Netzwerk zu haben; gegenüber 15% im Zeitraum um 2006.</p>

<p><strong>Debian makes progress regarding reliability</strong><br />
According to a recently published
<a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html";>study by the Institute for Advanced Professional Studies Yankee group</a>
Debian made great improvements regarding reliability compared to the last
study from 2006. The average downtime of a Debian server has fallen by
41% while 24% of the respondents reported to have at least one Debian
server in their network compared to 15% who had it installed in the 2006
timeframe.</p>

<p><strong>Aufruf zu Beiträgen zur Debian-Entwicklungsinfrastruktur</strong><br />
Für das anstehende Libre Software Meeting, welches Anfang Juli in Frankreich
stattfindet, bittet Oliver Berger <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html";>um Beiträge
zur Debian-Entwicklungsinfrastruktur</a> für eine Sitzung über <q>communautary
development</q>.</p>
#HK: Ggf. die deutsche Übersetzung von »communautary development« in Klammern dahinter?

<p><strong>Call for contributions on Debian development infrastructure</strong><br />
For the upcoming Libre Software Meeting to be held in early July in
France Olivier Berger is <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html";>calling for contributions about Debian development infrastructure</a>
for a session about session on <q>communautary development</q>.</p>

# "feature requests" sollte man irgendwie übersetzen
<p><strong>Debian <q>feature requests</q> gesucht</strong><br />
Für den aufkommenden Hackwettbewerb in der Schweiz sucht Martin Krafft nach <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html";>mehr Debian
spezifischen feature requests</a>. Während des Wettbewerbs wird es Aufgabe der
zufällig ausgewählten Teams sein, diese Funktionalitäten zu implementieren. Sie werden
natürlich mit den Projekten zusammenarbeiten müssen, um ihre Aufgaben zu
erfüllen. Auch wenn ein Team nicht gewinnen sollte, wird Debian auf jeden Fall
profitieren.</p>

<p><strong>Debian <q>feature requests</q> wanted</strong><br />
For the upcoming Hackcontest in Switzerland Martin Krafft is looking for
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html";>more Debian related feature requests</a>.
During the contest it's the task of
random teams to implement these features. Of course they'll need to be
working with the projects to accomplish their task, and so even if a team
should not win, Debian would profit.</p>

<p><strong>Debian-GNU/Linux-FAQ wird mit Lenny verbessert</strong><br />
<a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html";>Jost van
Baal berichtete</a> von seinen Anstrengungen, die offizielle Debian-GNU/Linux-\
FAQ zu verbessern. Nachdem die Version, die mit <q>Sarge</q> und auch
<q>Etch</q> ausgeliefert wurde, keine gute Figur machte (und teilweise nicht auf
dem aktuellen Stand war), fügte er neue Dienste und Werkzeuge hinzu und schrieb
einige Teile der FAQ neu. Die überarbeitete FAQ wird einige Übersetzungen
beinhalten und wird als einzelnes debian-faq-Paket und nicht als
Teil des Pakets doc-debian ausgeliefert.</p>

<p><strong>Debian GNU/Linux FAQ to be improved with Lenny</strong><br />
<a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html";> Jost van Baal reported</a>
about his ongoing efforts to improve the official Debian GNU/Linux FAQ.
Since the version shipped with <q>Sarge</q> and even <q>Etch</q> weren't in a good
shape (and partly outdated) he added new services and tools and rewrote
some parts of the FAQ.  The updated FAQ will feature several translations
and will be shipped in a separate debian-faq package instead of being
part of the doc-debian package.</p>
 
<p><strong>Debian Lenny wird mit Qmail und Djbdns im main-Zweig ausgeliefert</strong><br />
Früher mussten Benutzer, die die beliebte Software von Dan J. Bernstein (wie
Qmail und Djbdns) bevorzugt einsetzten, Pakete benutzen, die nur als Quellcode
ausgeliefert wurden. Diese mussten entweder selbst kompiliert werden bzw. waren
nur aus externen Quellen kompiliert verfügbar. Ursache dafür war eine von ihm
benutzte restriktive Lizenz zur Verteilung seiner Software.
Nachdem sich Bernstein entschieden hat, die Lizenzbedingungen für seine
Software zu ändern, können Qmail und Djbdns in Debians main-Zweig verteilt
werden. Es werden bereits Anstrengungen unternommen, die Pakete mit der nächsten
stabilen Veröffentlichung auszuliefern.</p>

<p><strong>Debian Lenny to be shipped with qmail and djbdns in main</strong><br />
In the past Debian users who favoured using the popular software from Dan
J. Bernstein (like qmail or djbdns) needed to use packages shipping only
the source and compile these programmes them self or use packages provided
by external services. This was due to a restrictive license used by him to
distribute his software. However, since Bernstein decided to change the
licence terms for his software, qmail and djbdns may be distributed in
Debian main and already efforts are going on to provide packages with the
next stable release.


<p><strong>Planet Debian als Mailingliste?</strong><br />
Jörg Jaspert
<a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html";>fragt
sich</a>, ob <a href="http://planet.debian.org/";>Planet Debian</a>, ein Service
der Weblogs von Debian-Entwicklern und -Verteilern an einer Stelle sammelt, auch
als Mailingliste verfügbar sein solle. Einige Leute mögten die jetzige Mischung
von Privatem und Technik nicht. Eine Mailingliste könnte helfen, interessante
Themen auszusortieren.</p> <p>Joey Schulze <a
href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121";>fügte hinzu</a>, dass er
bereits eine nicht archivierte Mailingliste auf Planet-Debian bereitstelle, um
Themen zu sammeln.</p>

<p><strong>Planet Debian as mailing list?</strong><br />
Jörg Jaspert <a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html";>wondered</a>,
if <a href="http://planet.debian.org/";>Planet Debian</a>, a service collecting Weblogs
of Debian Developers and contributors to one place, should be available
as a mailing list, too.  Some people don't like the mixed private and
technical content available there, and having it as a mailing list might
be easier to sort interesting posts out.</p>
<p>Joey Schulze <a href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121";>added</a>,
that he already provided an unarchived mailing list collecting posts
on Planet Debian.</p>

<p><strong>Kooperative haucht alten Maschinen mit Debian neues Leben ein</strong><br />
<q><a href="http://www.bristolwireless.net/";>Bristol Wireless</a> ist eine Kooperative,
die ein frei zugängliches Breitband-Intranet per Radio entwickeln will. Der Schwerpunkt
liegt auf der Unterstützung von ICT (Information and Communication Technologies), was
insbesondere für jene Gemeinschaften dauerhaft zur Verfügung stehen soll, die auf der
falschen Seite der digitalen Entwicklung stehen.</q> Die Gruppe arbeitet mit
<a href="http://voscur.org/giveonein";>Voscur</a> und <a href="http://www.byteback.org.uk/";>Byteback Computing</a> 
zusammen, um den Bewohnern Bristols <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling";>Zugang zu Computern, die auf Debian aufbauen</a>
zu ermöglichen.
<q>Byteback stellt Bristol Wireless die leeren Maschinen zur Verfügung,
<a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/DebianLinux";>wir installieren Debian-Linux</a>
darauf und benutzen sie in unseren staatlich geförderten Projekten in den sozial
benachteiligten Stadtteilen der Innenstadt.</q></p>

<p><strong>Co-operative Breathes New Life into Old Machines with Debian</strong><br />
<q><a href="http://www.bristolwireless.net/";>Bristol Wireless</a> is a co-operative set
up to develop a free-to-access broadband intranet using radio, with the
emphasis on supplying ICT (Information and Communication Technologies)
that are relevant, permanent and affordable to communities that find
themselves on the wrong side of the digital divide.</q>  The group is
working together with <a href="http://voscur.org/giveonein";>Voscur</a>
and <a href="http://www.byteback.org.uk/";>Byteback Computing</a> to
provide <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling";>access to computers built on Debian</a> to the people of Bristol.
<q>Byteback provide the wiped machines to Bristol Wireless;
<a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/DebianLinux";>we install Debian Linux</a>
on them and use the machines in our grant-funded projects
in deprived inner city areas.</q></p>

<p><strong>Andere Nachrichten</strong><br />
<p>Christian Perrier hat festgestellt, dass in der letzten <a
href="http://lists.debian.org/debian-women/2008/04/msg00007.html";>Runde derer,
die offiziell Debian-Entwickler wurden, 10% weiblich seien</a>. Er
hofft, dass das <a href="http://women.debian.org/";>Debian Women Project</a>,
das mehr Frauen für Debian zu interessieren versuche, Schritt halten könne.</p>

<p><strong>Other News</strong><br />
<p>Christian Perrier noticed that in the last
<a href="http://lists.debian.org/debian-women/2008/04/msg00007.html";>batch of people becoming official Debian Developers, 10% are female</a>.
He hopes that the <a href="http://women.debian.org/";>Debian Women Project</a>,
which tries to encourage women to become more involved with Debian,
will keep the pace.</p>

<p>Russell Coker <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/03/28/debian-se-linux-status/";>bloggte</a>
<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-play-machine-passwords/";>einige</a>
<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-etch-amd64/";>Male</a>
<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/03/trust-and-play-machine/";>über den
Status der Security Enhanced</a> Linux (SE Linux) Unterstützung in Debian. Er
kommt zu dem Schluss, dass es zwar keine schlechte Figur mache, es aber noch
Raum für Verbesserungen gäbe.</p>

<p>Russell Coker <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/03/28/debian-se-linux-status/";>bloged</a>
<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-play-machine-passwords/";>several</a>
<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-etch-amd64/";>times</a>
<a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/03/trust-and-play-machine/";>about the status of Security Enhanced</a>
Linux (SE Linux) support in Debian.  He concludes that it isn't in bad
shape, but has still room for improvements.</p>

<p>Nachdem es oft so aussah, dass das Ftpmaster-Team sowie die Debian-Verwalter
   der Konten
(<acronym lang="en" titel="Debian Account Manager">DAM</acronym>) nicht in der Lage waren, die Arbeitslast zu tragen, wurde Jörg
Jaspert, der bereits als Ftp-Assistent und <q>secondary DAM</q> fungierte, zum
vollen Ftpmaster und DAM durch den ehemaligen Projektleiter Sam Hocevar
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00007.html";>\
delegiert</a>.</p>

<p>After it has been often seemed, that the ftp master team as well as the
Debian Account Managers (DAM) seem to not be able to handle the workload,
Jörg Jaspert, who has already served as ftp assistant and <q>secondary DAM</q>
has been <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00007.html";>delegated</a>
 to a full ftp master and DAM by the former Debian
Project Leader Sam Hocevar.</p>

<p>Bjoern Boschman berichtet über ein
<a href="http://wiki.debian.org/GroupwareMeeting2008-04-25to27";>Treffen</a>,
welches im LinuxHotel in Essen (Deutschland) vom 25. bis 27. April stattfindet.
Der Fokus liegt auf Groupware-Lösungen in bzw. noch nicht in Debian.</p>

<p>Bjoern Boschman reports about a <a
href="http://wiki.debian.org/GroupwareMeeting2008-04-25to27";>meeting</a> taking
place in the LinuxHotel in Essen / Germany focusing on the 25th to 27th of
April about Groupware solution in Debian / not yet in Debian.</p>

<p><strong>Wollen Sie die DPN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie
uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige
Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der
Gemeinschaft berichten. Bitte lesen Sie unsere <a
href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";><q>Wie mache ich 
mit</q>-Seite</a>, um zu
sehen, wie Sie helfen können. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a
href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Paul Wise, Jeff Richards, Andre Felipe Machado, Bjoern Boschman, Russell Coker, Alexander Schmehl" translator="Benedikt Beckmann, Helge Kreutzmann"

Reply to: