[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Hilfe bei einigen Zeichenketten der dpkg-Skripte



Guten Abend,

Am 30.04.2008 um 01:09 schrieb Jens Seidel:

> einge Vorschläge von mir:
>
> On Tue, Apr 29, 2008 at 07:18:29PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
>> #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:238
>> #, perl-format
>> msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
>> msgstr ""
>
> unfähig, das mutmaßlich ausgepackte Original »%s« mit »stat« zu öffnen

Hier möchte ich widersprechen, statt »mutmaßlich« ist »vermeintlich«
besser, denn es wurde erwartet und nicht nur gemutmaßt, dass die Datei
vorhanden ist.  Und »unable to stat« habe ich in der dpkg-Übersetzung
ziemlich durchgängig mit »kann kein stat durchführen« übersetzt; der
Begriff »öffnen« ist etwas unglücklich, denn ein stat öffnet die Datei
ja eigentlich nicht, jedenfalls nicht im Sinne von open(2).

>> #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129
>> #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:169
>> #, perl-format
>> msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
>> msgstr ""
>
> noch nicht eingecheckte, nicht ignorierte Änderungen in Arbeitskopie: %s

Warum nicht »im Arbeitsverzeichnis«?

> In der Subversion-Übersetzungen (arbeite gerade an Version 1.5.0) verwende ich
> "übertragen" statt "eingecheckt", aber das ist svn-spezifisch ...

Wie ist das denn in der Übersetzung der Debconf-Vorlagen zum
etckeeper-Paket gelöst? Ich erinnere mich, dass das hier vor einiger
Zeit diskutiert wurde.

Viele Grüße,
Sven


Reply to: