[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Deutsche Paketbeschreibungen -- Hilfe gesucht



	hi!

Am Freitag, den 13.07.2007, 10:59 +0200 schrieb Hermann wacker:
> Am 11.07.07 schrieb Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>:
> <eine Menge frust>

 Wenn du's nur so interpretieren kannst, dann hast du die Mail wohl
nicht wirklich gelesen.

> Ich als Nutzer von Debian bin sehr glücklich darüber eine Möglichkeit
> zu haben am Projekt mitzuhelfen, ohne vorher C lernen zu müssen!

 Ich hab keine Ahnung, wo du etwas derartiges aus meiner Mail
herausgelesen hast, aber so etwas hab ich in keinster Weise behauptet.

> Ich
> benutze Debian seit ein paar Jahren und hab mich immer wieder gefragt
> wie ich wohl mithelfen könnte ohne dabei endlos Zeit zu investieren.

 Für solche Ansätze bin ich auch dankbar.

> In den letzten 5 Minuten habe ich 2 Reviews gemacht und ich hab mir
> vorgenommen jeden Tag 2-10 davon zu machen. Wenn das noch 50 andere
> von den zigtausend Debiannutzern machen würden, hätten wir sehr bald
> ein "deutsches" Linux, das ist doch eine tolle Vorstellung, oder
> nicht?

 Bedingt. a.) ein »deutsches« Linux klingt für mich nach einer
Usenet-Law. b.) hab ich auch nirgends geschrieben, dass ich das nicht
wollen würde.

> Ich finde deine Kritikpunkte zwar ansprechenswert, aber insgesamt
> quillt aus deiner Mail hauptsächlich ätzender Zynismus, der
> schlichtweg unnötig und deprimierend ist.

 Nein. Wenn es Zynismus wäre, dann wäre das klar erkennbar. Meine Mail
ist ernsthafte Kritik und vor allem jahrelange Erfahrung mit dem Thema
Übersetzung. Und ja, du hast recht - es _ist_ deprimierend, wenn man
plötzlich jegliche Art von sinnvoller Qualitätssicherung den Bach
runtergehen sieht.

 Vergleiche Übersetzungen mit Code: Willst du wirklich jeden, anonym,
von dem du noch nie irgendetwas gehört hast, plötzlich Code-Zeilen in
deinem Programm vorfinden, ohne dass du auch nur _annähernd_
sichergestellt hast, dass sich das zumindest /irgendwer/ angesehen hat,
dessen Qualität und Einsatz irgendwo mal bekannt ist? Bitte eine
ehrliche Antwort auf diese Frage - denn um nicht's anderes geht es bei
der derzeitigen Vorgehensweise.

> Wenn du es besser kannst, dann mach es,

 Wenn du auch nur ein wenig Hintergrundforschung betrieben hättest, dann
wüsstest du, dass ich das allenorts mache, so gut es mir möglich ist.
Dein Name ist mir jedenfalls ein gänzlich unbekannter, speziell in Bezug
auf Übersetzungsarbeit.

> Meine Meinung (und wenn wir bei Heise wären: "und jetzt macht mich rot" ;))

 Ah, o.k., dann weiß ich zumindest, woher du diese Art der
Diskussionsführung hast.

 Bis dann,
Rhonda



Reply to: