[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://watchdog/de.po



Hallo Helge,

On Thu, Jul 12, 2007 at 07:29:44PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Jul 12, 2007 at 07:08:29PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > "die Standardeinstellung ist), führt der "
> > > "Neustart von Watchdog zum Neustart des Systems, weil der Kernel denkt, der "
> > 
> > Ist spurious korrekt übersetzt? Gibt es jedes Mal einen Neustart oder
> > nur gelegentlich?
> 
> 1. Spurious wurde nicht übersetzt - ich kann aber noch ein »störend«
>    einfügen.

OK.

> 2. Darüber sagt die Vorlage nichts, daher auch die Übersetzung. Wieso
>    die Frage?

Ich kann mir nicht so richtig vorstellen, dass wirklich jedes Mal der
Rechner neugestartet wird, insbesondere da ich bei der Übersetzung von
spurious nicht ganz sicher bin ...

> > > "soll. Das Modul "
> > > "»softdog« sollte für alle Installationen geeignet sein. Falls kein "
> > > "Modul geladen werden soll, bitte »none« eingeben."
> > 
> > Warum ist none nicht übersetzbar?
> 
> Ich sehe »none« nur hier in dieser Zeichenkette. Die Eingabe
> erfolgt als Text. Typischerweise halt das Modul. Der spezielle
> »Modulname« none ist hier für »kein Modul« reserviert. Wer und wo
> sollte das übersetzen? Und in was? 

Ich sollte wohl etwas ausführlicher schreiben, aber ich dachte du
verstehst mich auch so. Der Betreuer könnte "none" durchaus als
übersetzbar markieren und dann die Eingabe mit der Übersetzung von
"none" vergleichen. (Oder ist dies so schwierig?) Eine Übersetzung
aller englischer Zeichenketten ist doch in der Regel anstrebenswert.
Sprich das am besten beim Einreichen mal kurz an.

Jens



Reply to: