[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von international/l10n/ddtp.wml



Hallo

Ich habe mir heute mal die Mühe gemacht und die Webseite übersetzt. Es
sollte aber auf jeden Fall mal einer drüber schauen, sind bestimmt
noch einige Fehler drin. 

Auch sind einige Sachen nicht richtig bzw. veraltet. Darum kümmere ich
mich aber morgen oder so mal und spreche das dann in debian-i18n@ ab.

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -   http://www.feuerwehr.kreuzau.de/wiki/
PGP: finger grisu@db.debian.org  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Verletzungen der Kausalität ermöglichen Voodoo und Windows." 
                                         -- Lutz  Donnerhacke in dasr
#use wml::debian::template title="The Debian Description Translation Project — DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"

<p>
Das <a href="http://ddtp.debian.net";>Debian Description Translation Project</a>
(welches von 
<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E";>Michael
Bramer</a> eingeführt wurde)
hat das Ziel übersetzte Paketbeschreibungen und eine Infrastruktur für
ihre Übersetzung zu liefern. Obwohl es schon seit einigen Jahren
existiert wurde es nach einen Einbruch in einen Debian Server
unterbrochen und hat heute nur einige der grundlegenden Funktionen im
Vergleich zur Vergangenheit.
</p>

<p>
Das Projekt unterstüzt:
</p>
<ul>
  <li>Anfordern einer aktuellen (sid) oder älteren (etch) Paketbeschreibung</li> 
  <li>Hinzufügen einer neuen Übersetzung über ein Mail-Interface.</li>
  <li>Automatisches Einfügen von schon übersetzten Absätzen von einer
      Beschreibung in einer anderen Paketbeschreibung</li>
  <li>Zurverfügungstellen von <tt>Translation-*</tt>Files für die
      Mirrors and APT.</li>
</ul>

<p>
Der Review-Process wie er in der Vergangenheit bekannt war, ist noch
nicht wieder eingeführt. Auch die non-free Sektion des Debian Archives
ist noch nicht übersetzbar im Augenblick, da dort vielleicht Lizenzen
vorhanden sind, die dieses verbieten, dieses müßte sorgfältig
überprüft werden.
</p>

<p>
Die Übersetzung von mehr als 15000 Paketbeschreibungen ist eine große
Herausforderung. Bitte helfen Sie uns dieses Ziel zu erreichen. Sehen
Sie sich auch unsere <a href="#todo">TODO</a>-Liste für die
verbleibenden Aufgaben an.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry>Interfaces zum DDTP</toc-add-entry>
<p>
Es existieren verschiedene Wege um Paketbeschreibungen zu bekommen und
Übersetzungen einzureichen. Das originale Interface benutzt E-Mail zur
Kommunikation, es gibt aber auch andere.
</p>

<p>
Da alle Interfaces das DDTP-Backend benutzen, müssen Sie zuerst
sicherstellen das Ihre Sprache unterstützt wird. Dieses sollte für die
meisten Sprachen der Fall sein. Wenn ihre Sprache nicht vorhanden sein
sollte, schreiben Sie bitte an 
<email debian-i18n@lists.debian.org>
damit ihre Sprache hinzugefügt werden kann. Auch gelten viele Regeln
des E-Mail-Interfaces für die Anderen, daher sollten Sie diese
sorgfältig lesen.
</p>

<p>
unterstützte Sprachen:
</p>
<dl>
<dt>ca</dt> <dd>Katalanisch</dd>
<dt>cs</dt> <dd>Tschechisch</dd>
<dt>da</dt> <dd>Dänisch</dd>
<dt>de</dt> <dd>Deutsch</dd>
<dt>eo</dt> <dd>Esperanto</dd>
<dt>es</dt> <dd>Spanisch</dd>
<dt>fi</dt> <dd>Finnisch</dd>
<dt>fr</dt> <dd>Franzöisch</dd>
<dt>hu</dt> <dd>Ungarisch</dd>
<dt>it</dt> <dd>Italienisch</dd>
<dt>ja</dt> <dd>Japanisch</dd>
<dt>nl</dt> <dd>Niederländisch</dd>
<dt>pl</dt> <dd>Polnisch</dd>
<dt>pt_BR</dt> <dd>brasilianisches Portugiesisch</dd>
<dt>ru</dt> <dd>Russisch</dd>
<dt>sk</dt> <dd>Slovenisch</dd>
<dt>sv_SE</dt> <dd>Schwedisch</dd>
<dt>uk</dt> <dd>Ukrainisch</dd>
</dl>

<h3 id="email">Das E-Mail Interface</h3>
<p>
Um eine neue unübersetzte Paketbeschreibung zu bekommen, sende einfach
eine E-Mail an <email pdesc@ddtp.debian.net> mit dem Betreff <tt>GET
<var>n</var> <var>lang</var></tt>, wobei <var>n</var> die gewünschte
Anzahl der Beschreibungen ist (Höchstzahl ist 9) und <var>lang</var>
die Sprache angibt (z.B. <q>de</q> oder <q>pt_BR</q>). Sie können auch
einen Punkt mit der gewünschten Kodierung an der Sprache anhängen,
wenn sie vom Server eine spezielle Kodierung für die Übersetzung
wünschen.
</p>

<p>
Eine kurze Zeit später sollten sie eine Mail bekommen, die die
geforderten Paketbeschreibungen enthält. Diese sind nun für Sie
reserviert und sind für einige Zeit nicht von anderen Übersetzern
anforderbar. Übersetzen sie jetzt die unübersetzen Teile von jeden
Mail-Anhang welche mit &lt;trans&gt; markiert sind.
</p>

<p>
Bitte beachten Sie, das der Server eine feste Kodierung für die
Übersetzung erwartet.
In Deutsch wird latin1 erwartet. 

Wenn Sie eine andere Kodierung wie zum Beispiel UTF-8 nutzen wollen,
können sie folgende Zeile
<tt>Description-<var>lang</var></tt>: in
<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>
ändern.
</p>

<p>
Wenn Sie ihre Arbeit beendet haben, senden Sie die übersetzten Dateien
zurück an <email pdesc@ddtp.debian.net>.  Die Betreff-Zeile und der
E-Mail-Inhalt spielen keine Rolle und können leer sein. Es wird
empfohlen das Sie nach der ersten Einlieferung Übersetzungen in das
DDTP die Übersetzungen überprüfen, ob alles richtig funktioniert hat.
</p>

<p>
Wenn Sie Ihre Übersetzung zurückgesendet haben, bekommen Sie eine
Benachrichtigung per E-Mail. Wenn Ihre Betreffzeile <q>noguide</q>
enthält, dann wird diese ohne die Anleitung ausgeliefert. 
</p>

<h3 id="DDTSS">Das Web Interface</h3>
<p>
Neben dem offizellen E-Mail Interface gibt es auch ein gutes Web
Interface <a href="http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx";>DDTSS</a>. Dieses
wurde von <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E";>Martijn
van Oosterhout</a> geschrieben, um den Vorgang des Übersetzens und des
Reviews zu vereinfachen.
</p>

<h4>Übersicht</h4>
<p>
Es unterstützt alle Eigenschaften des E-Mail Interfaces und zusätzlich
erlaubt es das Korrekturlesen. Es ermöglicht für jede Sprache
festzulegen wieviele Korrektur-Runden notwendig sind, bevor die
Übersetzung zum DDTP gesendet werden. Auch ist es möglich sich als
Benutzer anzumelden, so das einzelne Aktionen von angemeldete Benutzer
vorgenommen werden können. Auch die Kodierung der Texte wird von DDTSS
für Sie übernommen.
</p>

<p>
Aktuelle Grundeinstellungen:
</p>
<dl>
  <dt>Anzahl der Korrekturen:</dt><dd>3</dd>
  <dt>Unterstützte Sprachen:</dt><dd>alle vom DDTP, bis auf cs</dd>
  <dt>Benutzeranmeldung:</dt><dd>keine, ist offen für alle</dd>
</dl>

<p>
Die Tschechisch Sprache ist nicht unterstützt, da diese das E-Mail
Interface bevorzugen.
</p>

<p>
Es ist möglich eine Wortliste für jede Sprache festzulegen. Diese wird
benutzt um Übersetzungsvorschläge via Tooltips anzuzeigen. Diese Liste
ist über einen Link am Ende der Seite erreichbar.
</p>

<h4>Arbeitsablauf</h4>
<p>
Der DDTSS hat folgende Punkte für alle Sprachen:
</p>

<h5>Anstehende Übersetzungen (Pending)</h5>
<p>
Eine Liste der anstehenden Übersetzungen. Dies sind frei auswählbare
Paketbeschreibungen, die vom Benutzer übersetzt werden können. Es
sieht vie folgt aus:
</p>
<pre>
exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)
</pre>

<p>
Ein Sprachteam sollte versuchen Pakete mit hoher Priorität zu
übersetzen (diese wird abhängig von der Kategorie etc. berechnet). Die
Pakete sind daher entsprechend sortiert.
</p>

<p>
Die mit busy markierten Beschreibungen sind schon von einen Anderen in
Bearbeitung und sind für 15 Minuten nicht anwählbar. Wenn
keine Übersetzung in dieser Zeit eingereicht wird, sind diese wieder
frei auswählbar.
</p>

<p>
Eine Beschreibung muß komplett übersetzt sein, bevor diese angenommen
wird. Daher stellen Sie bitte sicher, das sie den ganzen Text
übersetzen können, bevor Sie anfangen. Drücken Sie <q>Submit</q> um
ihre Übersetzung hinzuzufügen oder <q>Abandon</q> wenn Sie den Text
nicht übersetzen wollen. Auch ist es möglich, das Sie Glück haben und
das schon eine Übersetzung einer alten englischen Version vorhanden
ist. In diesen Fall müssen sie die Änderungen der englischen Version
in die Übersetzung einarbeiten. Sie können dazu die alte Übersetzung
vom unteren Teil der Seite kopieren und dann diese anpassen.
</p>

<p>
# Does not yet work as expected
Um unschöne Schwankungen der Textbreite zu verhindern, sollten sie
kein Zeilenende von Hand eingeben, wenn diese nicht notwendig sind
(wie bei Aufzählungen). Die Zeilen werden automatisch umgebrochen.
Ein Benutzer kann einzelne Teile beim Korrekturlesen hinzufügen oder
entfernen, was zu einen ungleichen Zeilenlänge führen kann. Dieses
kann das lesen des Diffs erschweren.
</p>

<p>
Es ist auch möglich Pakete über den Namen auszuwählen. Dieses ist
sinnvoll um vergleichbare Pakete zu übersetzen, wie manpages-de,
manpages-es, etc. und alte Übersetzungen wieder zu benutzen.
</p>

<p>
Auch schon übersetzte Pakete können so nochmal angefordert werden, um
diese zu verbessern (bitte beachten Sie, das der aktuelle DDTP diese
Funktion z.Z. nicht richtig unterstützt, vermeiden Sie dieses daher
noch).
</p>

<h5>Anstehende Korrekturen (Pending review)</h5>
<p>
Eine Liste der übersetzten Beschreibungen, die noch nicht ausreichend
Korrekturgelesen wurden. Diese Liste sieht wie folgt aus:
</p>

<pre>
 1. aspell-es (needs review, had 1)
 2. bookmarks (needs initial review)
 3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
 4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
 5. gnome-menus (needs initial review)
 6. geany (needs review, had 2)
 7. initramfs-tools (needs initial review)
 8. inn2 (needs initial review)
</pre>

<p>
Die folgenden Flags sind vorhanden:
<dl>
    <dt>needs initial review:</dt>
    <dd>Die aktuelle Version dieser Übersetzung hat noch kein einzigen
        Korrektur-Durchlauf durchlaufen.</dd>

    <dt>needs review:</dt>
    <dd>Die aktuelle Version dieser Übersetzung braucht noch weitere
	Korrektur-Durchläufe, hat aber mindesten eine schon
	durchlaufen.</dd>

    <dt>reviewed:</dt>
    <dd>Diese Übersetzung wurde von einen Benutzer nicht verändert.
        Andere Benutzer müssen ihn noch Korrektur lesen.</dd>

    <dt>owner:</dt>
    <dd>Diese Übersetzung würde übersetzt oder beim Korrekturlesen
        vom Benutzer geändert. Andere Benutzer müssen ihn noch
	Korrektur lesen.</dd>
</dl>

<p>
Wenn beim Korrekturlesen Änderungen gemacht wurden, werden diese
Änderungen farblich hervorgehoben. 
</p>

<h5>Kürzlich übersetzt (Recently translated)</h5>
<p>
Eine Liste der übertragenden Übersetzungen zum DDTP. Die letzten 10
Pakages zusammen mit den Datum der Übertragung werden gelistet.
</p>

<h3 id="Pootle">Das Internationalisation Interface</h3>
<p>
Es existieren Pläne um ein neues Framework zur Übersetzung
verschiedener Dokumente in Debian aufzubauen, sie PO-Dateien und
Debconf-Templates. Dieses soll auch Paketbeschreibungen unterstützen.
Sobald dieses läuft wie vorgesehen werden der aktuelle DDTP und seine
Frontend angeschaltet.
</p>

<p>
Dieses Framework wird auf 
<a href="http://pootle.wordforge.org/";>Pootle</a> aufbauen. 
Es ist ein Google Summer of Code Projekt.
</p>

<toc-add-entry name="rules">Übersetzunge-Regeln</toc-add-entry>
<p>
Es ist wichtig, das Sie keine englischen Beschreibungen wärend der
Übersetzung ändern. Wenn Sie einen Fehler in diesen finden, sollten
sie einen Bug-Report zu diesen Paket schreiben, siehe <a
href="$(HOME)/Bugs/Reporting">How to report a bug in Debian</a> zu den
Einzelheiten.
</p>

<p>
Übersetzen Sie die unübersetzen Teile von jeden Anhang, welche mit
&lt;trans&gt; markiert sind. Es ist wichtig das Sie keine Zeilen
ändern, die nur einen einzelnen Punkt enthalten. Dieses sind
Absatztrenner, die später nicht mit angezeigt werden.
</p>

<p>
Anschnitte, die schon übersetzt sind, sind von anderen Übersetzungen
oder von älteren Übersetzungen übernommen (dieses bedeutet, das der
originale Englische Absatz wurde nicht verändert seit dieser Zeit).
Wenn Sie solch einen Absatz ändern sollten, wird dieses nicht alle
anderen Übersetzungen mit den gleichen Abschnitt ändern.
</p>

<p>
Auch beachten Sie, das jedes Sprachteam seine eigenen Regeln, wie
Wortlisten oder Zitierstile, hat. Bitte beachten Sie diese so gut wie
möglich. Die wichtigsten Regeln sind veröffentlicht. Es wird
empfohlen, das sie zuerst fertige Übersetzungen Korrektur lesen,
entweder über <a href="#DDTSS">DDTSS</a> oder über die Webseiten von
<a href="http://ddtp.debian.net";>http://ddtp.debian.net</a>. Damit
bekommen Sie ein Gefühl über die Regeln der Sprache. Wenn Sie unsicher
sind fragen sie das entsprechende Sprachteam.
</p>

<toc-add-entry>Proofreading and error fixing</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
Nur der DDTSS hat zur Zeit die Möglichkeit zum Korrektur lesen und
sendet Übersetzungen nur dann zum DDTP, wenn diese Korrektur gelesen
wurden.
</p>

<p>
Wenn Ihnen übliche Fehler oder andere einfache Fehler auffallen,
können diese ohne weiter Korrektur gelesen zu werden durch ein
Programm für alle Übersetzungen geändert werden. Diese Aktion sollte
nur ein vertrauenswürdiger Koordinator machen, der dafür die
entsprechenden Fälle sammelt.
</p>

<p>
Da das Korrektur lesen eine längere Zeit dauern kann (vorallen bei
dauernden kleinen Änderungen), kann es eine Option sein diese kleine
Typos und Inkonsistenzen zu ignorieren und diese (hoffentlich
gesammelten) Fehler später für alle Übersetzungen per Programm ändern
zu lassen. Dieses sollte das Korrektur lesen beschleunigen und die
Fehler für alle Übersetzungen beheben. 
</p>

<toc-add-entry>Benutzen der übersetzten Paketbeschreibungen</toc-add-entry>
<p>
Es gibt zur Zeit keine gute Unterstützung für die Übersetzung in Sarge
oder in Etch. Es gibt aber eine modifizierte APT Version in 
<a href="http://packages.debian.org/experimental/admin/apt";>experimental</a>,
der die Unterstützung für die Übersetzung hat. Wenn man diese Version
benutzt, haben alle Programme, die APT benutzen, den Zugriff auf die
Übersetzungen. Das beinhaltet <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>,
<tt>synaptic</tt> und verschiedene andere. Wir versuchen dieses APT in
Etch zu bekommen, aber es ist noch nicht klar, ob wir dieses Ziel
schaffen werden.
</p>

<p>
Diese Version von APT benutzt <tt>Translation-<var>lang</var></tt>
Dateien von den Debian Mirrors. Diese sind zur Zeit nur für sid
verfügbar und können auf einzelnen Mirrors noch fehlen. Der Ort für
diese Dateien auf den Mirrors ist 
<a href="http://ftp.de.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/";>dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>

<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
There is also a small script available which just replaces English descriptions
in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
whatever reasons.
</p>
-->

<toc-add-entry name="todo">Todo</toc-add-entry>

Auch wenn es einige Fortschritte im DDTP gibt, gibt es viel zu tun:
<ul>
  <li>Helfe das APT in experimental zu testen, damit dieses in Etch
      kommen kann.</li>
  <li>Alle Übersetzerteam suchen neue Übersetzer und Korrekturleser,
      die bei der langen Liste der Pakete helfen können.</li>
  <li>Versuche auch die Englischen Texte zu verbessern, wenn die Texte
      übersetzt werden. Man könnte das vielleicht vereinfachen, wenn
      man eine neue Englische Pseudo-Sprache anlegt und verbesserte
      Beschreibungen automatisch als Fehlerbericht versendet.</li>
  <li>Das neue Internationalisierungs Framework mit Pootle benötigt
      noch Arbeit bis es alle unsere Vorstellungen erfüllt.</li>
</ul>


Reply to: