[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Schachtelsätze in Website, insbesondere DSAs



Hallo,

es gab zwar bisher noch niemals deswegen für mich Kritik, jedoch bin ich
mir nicht sicher, ob direkte Übersetzungen wie in
http://www.debian.org/security/2007/dsa-1421
gutgeheißen werden.

Es ist nur ein einzelner Satz:

Eine Verwundbarkeit wurde in Battle for Wesnoth entdeckt, die es
entfernten Angreifern ermöglicht, beliebige Dateien auf dem Rechner, auf
dem der Client läuft, auszulesen, auf die der Benutzer, der den Client
laufen hat, Zugriff hat.

Original:

A vulnerability has been discovered in Battle for Wesnoth that allows
remote attackers to read arbitrary files the user running the client has
access to on the machine running the game client.

Was meint ihr, geht dies noch, oder sollte dies unbedingt zu etwas wie
folgt umgeschrieben werden:

Eine Verwundbarkeit wurde in Battle for Wesnoth entdeckt, die es
entfernten Angreifern ermöglicht, Dateien auszulesen. Betroffen sind
die für den Benutzer, der den Client laufen hat, zugreifbare Dateien
auf dem Rechner, auf dem der Client läuft.

Ich weiß, dies ist nicht optimal und der zweite Satz ist immer noch ein
Schachtelsatz, aber es ist doch schon etwas besser, oder? (Die DSAs
folgen einem gewissen Stil, den ich nicht komplett umkrempeln möchte.)

Hat jemand bessere Ideen, ist der aktuelle Stil (auch anderer DSAs)
so OK oder liest die einfach niemand (zumindest nicht in Deutsch)?

Ich frage mich, warum die englischen Sätze immer so kompliziert sind.
Manchmal dauert es 10 Minuten, bis ich einen extrem verdrehten und langen
Satz ins Deutsche übertragen habe (obiges ist definitiv noch nicht das
schlimmste).

Vorschläge?

Jens



Reply to: