Hallo Sven, On Sun, Oct 14, 2007 at 03:27:52PM +0200, Sven Joachim wrote: > ich habe noch ein paar Kleinigkeiten geändert und bitte weiter um > Vorschläge, ob und wie »Web Browsing« zu übersetzen ist. Nachdem die > deutsche Wikipedia den Begriff »Browsing« bereits kennt und »Tabbed > Browsing« anscheinend auch nirgendwo übersetzt wird, neige ich dazu, > es so stehen zu lassen (bis auf den Bindestrich im Deutschen). Tabs heißen auf Deutsch »Reiter«. Aber wie ich das mit Browsing verbinden soll, ist mir schleierhaft. > #. Third level entry under Network > #. Policy definition: File transfer software such as download > #. managers, FTP clients, P2P clients, etc. > #. Examples: amule, gftp, d4x > msgid "File Transfer" > msgstr "Dateitransfer" Ev. »Dateiübertragung«?? > #. Third level entry under Network > #. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc. > #. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack > msgid "Web Browsing" > msgstr "Web-Browsing" Ev. »Zugriff« oder »Surfen«?? > #. Third level entry under Network > #. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.) > #. and podcast aggregators. > #. Examples: akregator, kitty, liferea > msgid "Web News" > msgstr "Web-News" Hier würde ich definitiv »Nachrichten« nehmen. Rest sieht ok aus. (Die »Tabs« habe ich nicht gesehen). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature