[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://menu/po-sections/de.po



Hallo Helge,

danke für die schnelle Antwort.

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

>> # Aus der Wortliste, gefällt mir nicht so recht
>> # Vielleicht Ein-/Ausgabehilfen?
>> #. Second level entry under Applications
>> #. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or
>> #. for machines lacking usual input devices.
>> #. Examples: gok, yasr, dasher
>> #, fuzzy
>> msgid "Accessibility"
>> msgstr "Zugänglichkeit"
>
> Barrierefreiheit?

Besser als Zugänglichkeit, ich weiß aber nicht, ob ich ein Programm
wie Dasher dort erwarten würde.

>> # Checkme: Web-Browser passt nicht zu den aufgabengesteuerten Menüeinträgen
>> #. Third level entry under Network
>> #. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
>> #. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
>> #, fuzzy
>> msgid "Web Browsing"
>> msgstr "Web-Browser"
>
> Webzugriff?

Hm, klingt auch nicht wirklich toll, oder?

>> # Checkme: Geowissenschaft oder Geowissenschaften?
>> #. Third level entry under Science
>> #. Policy definition: Geoscience-related software.
>> #. Examples: earth3d, qgis, therion
>> #, fuzzy
>> msgid "Geoscience"
>> msgstr "Geowissenschaft"
>
> Ich würde spontan den Plural wählen.

Wikipedia leitet mich auch von Geowissenschaft zu Geowissenschaften
weiter, also werde ich den Plural nehmen.

>> #. Second level entry under Applications
>> #. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
>> #. Examples: beep-media-player, grip, audacity
>> msgid "Sound"
>> msgstr "Musik"
>
> »Klang«?

Vielleicht eher »Audio«? Obwohl auch Kaffeine in diesem Abschnitt ist,
ein kompletter Medienplayer.

>> #. Second level entry under Games
>> #. Policy definition: Role playing and adventure games,
>> #. interactive movies and stories, etc.
>> #. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
>> msgid "Adventure"
>> msgstr "Adventure"
>
> Nicht übersetzen? (Bin mir unsicher)

Nein, nicht übersetzen. Der Begriff hat sich eingebürgert.

>> # Checkme: Tetris sollen wir wohl nicht erwähnen
>> #. Second level entry under Games
>> #. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks.
>> #. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris
>> #, fuzzy
>> msgid "Blocks"
>> msgstr "Blockspiele"
>
> Mir sagen »Blockspiele« gar nichts. Ggf. »Tetris-artig«?

Das war der Begriff, der auch im Englischen bisher verwendet
wurde. Ich weiß nicht, warum er dort geändert wurde, aber falls es
keine besseren Vorschläge gibt, werde ich ihn im Deutschen wieder
einführen.

Deine übrigen Vorschläge werde ich übernehmen, denke ich.

Viele Grüße,
Sven



Reply to: