[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://partman-dmraid/de.po



Hallo Helge,

Am Sonntag, den 08.07.2007, 13:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> wäre das ok, wenn wir die Diskussion auch über debian-l10n-german
> führen?

Auf jeden Fall. Wollte ich eigentlich auch -- mein Fehler. Soll man an
den Absender antworten und eine Kopie an die Liste schicken oder nur an
die Liste?

> On Sun, Jul 08, 2007 at 12:50:37PM +0200, Paul Menzel wrote:
> > Hier habe ich mich schwer getan.
> > 
> > "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
> > 
> > 1. Typo
> > 2. Kann man detailliert steigern?
> > 3. Meiner Meinung nach bezieht sich more auf detailed -- obwohl es
> > eigentlich keinen Sinn macht more zu benutzen. Mein Vorschlag sieht dann
> > so aus.
> > 
> > 136c136
> > < "Weitere detailiertere Informationen über die SATA RAID-Unterstützung
> > und "
> > ---
> > > "Detaillierte Informationen über die SATA RAID-Unterstützung und "
> 
> Ich habe jetzt »Weitere detailierte Informationen« verwendet, also
> nicht als Steigerung aufgefasst.

Aber bitte mit zwei Els ;) detaillierte

> > PS: Ich habe die Datei mit den Änderungen, sowie eine diff-Datei
> 
> Danke, aber der Diff alleine reicht (ich schaue mir sowieso alle
> Änderungen an und übernehme sie gezielt).
> 
> > angehängt. Diese habe ich mit
> > 
> > $ diff partman-dmraid_1_de.po-hk partman-dmraid_1_de.po >
> > partman-dmraid_1_de.po.diff
> 
> Super! Ev. beim nächsten mal die Option »-u« noch verwenden, d.h.
> »diff -u«.
> 
> > erzeugt. Hinweise über oder Verweise auf die Vorgehensweise diff alt neu
> > oder diff neu alt , etc. interessieren mich.
> 
> Wie gesagt, bis auf das »-u« war es perfekt!

Super. Werde es nächstes Mal berücksichtigen.

> > PPS: Bei den englischen Zeichenketten würde ich manchmal auch ein
> > Satzzeichen setzen. Wo steht, wie man bei solchen Dingen verfahren soll.
> 
> Wir machen das wie folgt: Wenn Du Fehler im englischen Original
> siehst, dann markierst Du diese wie folgt:
> "this is an eror."
> FIXME       ~~~~~
> 
> Ggf. noch einen Kommentar hinzu. Ich schaue mir diese Korrekturen an
> und reiche einen separaten Fehlerbericht gegen das Paket ein, in dem
> ich diese Fehler berichte. (Falls ich eine Korrektur von Dir nicht
> verstehe oder für nicht-korrekt halte, frage ich erst bei Dir zurück). 
> 
> Leider sind Fehler im Original (noch) recht häufig, dafür gibt es ein
> eigenes Korrekturleseverfahren (SMITH):
> http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/04/msg00000.html
> 
> Also immer her mit Fehlerkorrekturen / Verbesserungsvorschlägen auch
> für das Original!

Verstanden.

> Danke nochmals für Deine Korrekturen, ich habe sie ansonsten alle
> eingearbeitet.

Danke für Eure tolle Arbeit.


Viele Grüße

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: