Hallo Helge, Am Sonntag, den 08.07.2007, 13:21 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > wäre das ok, wenn wir die Diskussion auch über debian-l10n-german > führen? Auf jeden Fall. Wollte ich eigentlich auch -- mein Fehler. Soll man an den Absender antworten und eine Kopie an die Liste schicken oder nur an die Liste? > On Sun, Jul 08, 2007 at 12:50:37PM +0200, Paul Menzel wrote: > > Hier habe ich mich schwer getan. > > > > "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " > > > > 1. Typo > > 2. Kann man detailliert steigern? > > 3. Meiner Meinung nach bezieht sich more auf detailed -- obwohl es > > eigentlich keinen Sinn macht more zu benutzen. Mein Vorschlag sieht dann > > so aus. > > > > 136c136 > > < "Weitere detailiertere Informationen über die SATA RAID-Unterstützung > > und " > > --- > > > "Detaillierte Informationen über die SATA RAID-Unterstützung und " > > Ich habe jetzt »Weitere detailierte Informationen« verwendet, also > nicht als Steigerung aufgefasst. Aber bitte mit zwei Els ;) detaillierte > > PS: Ich habe die Datei mit den Änderungen, sowie eine diff-Datei > > Danke, aber der Diff alleine reicht (ich schaue mir sowieso alle > Änderungen an und übernehme sie gezielt). > > > angehängt. Diese habe ich mit > > > > $ diff partman-dmraid_1_de.po-hk partman-dmraid_1_de.po > > > partman-dmraid_1_de.po.diff > > Super! Ev. beim nächsten mal die Option »-u« noch verwenden, d.h. > »diff -u«. > > > erzeugt. Hinweise über oder Verweise auf die Vorgehensweise diff alt neu > > oder diff neu alt , etc. interessieren mich. > > Wie gesagt, bis auf das »-u« war es perfekt! Super. Werde es nächstes Mal berücksichtigen. > > PPS: Bei den englischen Zeichenketten würde ich manchmal auch ein > > Satzzeichen setzen. Wo steht, wie man bei solchen Dingen verfahren soll. > > Wir machen das wie folgt: Wenn Du Fehler im englischen Original > siehst, dann markierst Du diese wie folgt: > "this is an eror." > FIXME ~~~~~ > > Ggf. noch einen Kommentar hinzu. Ich schaue mir diese Korrekturen an > und reiche einen separaten Fehlerbericht gegen das Paket ein, in dem > ich diese Fehler berichte. (Falls ich eine Korrektur von Dir nicht > verstehe oder für nicht-korrekt halte, frage ich erst bei Dir zurück). > > Leider sind Fehler im Original (noch) recht häufig, dafür gibt es ein > eigenes Korrekturleseverfahren (SMITH): > http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2007/04/msg00000.html > > Also immer her mit Fehlerkorrekturen / Verbesserungsvorschlägen auch > für das Original! Verstanden. > Danke nochmals für Deine Korrekturen, ich habe sie ansonsten alle > eingearbeitet. Danke für Eure tolle Arbeit. Viele Grüße Paul
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil