Hallo, On Wed, Aug 23, 2006 at 08:47:56PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > On Fri, Jul 01, 2005 at 10:30:13AM +0200, Jutta Wrage wrote: > > Am 29.06.2005 um 19:21 schrieb Florian Ernst: > > >aber leider[0] hat > > >sich »DFSG-frei« bereits etabliert, so daß ich derzeit eher geneigt > > >bin, dies beizubehalten. > > Wir haben derzeit 3x DFSG-konform, 16* DFSG-frei. Nur einer davon war falsch übersetzt, ist jetzt korrigiert. > > Problem dabei: "DFSG-frei" heißt eigentlich "frei von DFSG" also > > "ohne DFSG" (siehe FCKW-frei). Und ich schätze mal, das soll damit > > nicht gemeint sein. Insofern gefällt mir "frei i. S. d. DFSG" > > wesentlich besser. Das Problem ist der Bindestrich, der im Deutschen > > die Bedeutung z. B. gegenüber Wortzusammensetzungen wie jugendfrei > > verändert. Einfach das "free" in "frei" zu übersetzen ist also ein > > typisches Beispiel für die Bedeutungsumkehr bei wortwörtlicher > > Übersetzung. > > Trotz meiner anderslautenden Meinung vorher stimme ich dem jetzt zu > (der Mensch ist lernfähig). »frei i. S. d. DFSG« wurde IMHO jetzt auch > schon mal in DWNs verwendet. > > Bin ich neben Jutta der einzige, der jetzt DFSG-frei nicht mehr mag? Anscheinend. Dann lasse ich die »DFSG-freien« so stehen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature