[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nbd/de.po



Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> Hallo,
> hier sind ein paar Zeichenketten hinzugekommen. Auch habe ich ein
> FIXME einmarkiert, wo ich denke, dass das englische falsch ist. Wie
> üblich bitte ich um Verbesserungsvorschläge.
>
> Viele Grüße
>
>              Helge

,----
| #  Template: nbd-client/no-auto-config
| #  ddtp-prioritize: 42
| #
| #. Type: error
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:1001
| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client."
/at/to/?
| msgstr "AUTO_GEN ist in /etc/nbd-client auf »n« gesetzt."
| 
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:2001
| msgid ""
| "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the "
| "number of connections you'd like this configuration script to set up."
| msgstr ""
| "Nbd-client kann mehrfache gleichzeitige Verbindungen handhaben. Bitte legen "

/mehrfache/mehrere/ (Geschmackssache)

| "Sie die Anzahl der Verbindungen, die dieses Konfigurationsskript einrichten "
| "soll, fest."
| 
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:2001
| msgid ""
| "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
| "current configuration will be used as defaults in these dialogs."
| msgstr ""
| "Beachten Sie, falls bereits etwas in /etc/nbd-client angegeben wurde, wird "
| "die aktuelle Konfiguration als Standardeinstellung in diesen Dialogen "

/Standardeinstellung/Voreinstellung/ Ich empfinde Standard- als
falsch, da das ja nichts mit einem Standard zu tun hat.

| "verwendet."
| 
| #
| #. Type: select
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:3002
| msgid ""
| "The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
| "interesting is to provide swapspace over the network for diskless clients, "
| "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a "
| "block device is interesting."
| msgstr ""
| "Das Network Block Device kann vielen Zwecken dienen. Einer der "
| "interessantesten ist es, Swapbereiche über das Netz für plattenlose Clients "

Swap-Bereiche. Das muesste ja eigentlich Swap-Platz heissen - klingt
aber bescheuert.

| "bereitzustellen, aber Sie können auch ein Dateisystem auf ihm ablegen oder "
| "andere Dinge tun, für die ein Block-Gerät interessant ist."

/Block-Geraet/Blockgeraet/ hast Du weiter unten auch geschrieben
(sorry, habe gerade keine Umlaute)

Hier hast Du "block device" uebersetzt. Muesste man nicht auch
"network block device" uebersetzen? Oder zumindest erlaeutern?

| 
| #
| #. Type: select
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:3002
| msgid ""
| "If you intend to use the network block device as a swapdevice, choose \"swap"
| "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give "
| "it the option \"noauto\" (else init will try to mount it before it's "
| "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". "
| "The only thing the nbd-client bootscript will do then is start an nbd-client "
| "process; you will have to set it up manually."
| msgstr ""
| "Falls Sie zum Gebrauch des Network Block Device als Swapdevice neigen, "

Ich empfinde "neigen" als zu vage. Schliesslich geht es um die Frage,
ob es Swap sein soll oder nicht, und nicht um Vorlieben.

| "wählen Sie »Swap«. Falls Sie es als Dateisystem nutzen möchten, fügen Sie "
| "eine Zeile zur /etc/fstab mit der Option »noauto« hinzu (sonst versucht "

/zur/zu/

| "init, sie einzuhängen, bevor es benutzbar ist) und wählen hier "

/sie/es/

| "»Dateisystem«. Für alle anderen Zwecke wählen Sie »roh«. Dann wird das Nbd-"
| "client-Bootscript lediglich den Nbd-client-Prozess starten; Sie müssen die "
| "Einrichtung dann manuell durchführen."
| 
| #
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:4001
| msgid ""
| "You need to fill in some name with which to resolve the machine on which the "
| "nbd-server process is running. This can be its hostname (also known to some "
| "as its \"network name\") or its IP-address."
| msgstr ""
| "Sie müssen einen Namen eingeben, zu dem die Maschine mit dem Nbd-server-"
| "Prozess gehört. Das kann ihr Hostname (auch als »Network Name« bezeichnet) "

Warum nicht Netzwerkname?

| "oder ihre IP-Adresse sein."
|
| #
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:5001
| msgid ""
| "You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running. This "
| "could technically be any number between 1 and 65535, but for this to work, "
| "it needs to be the one on which a server can be found on the machine running "
| "nbd-server..."
| msgstr ""
| "Sie müssen die Portnummer angeben, auf dem der Nbd-server läuft. Technisch "
| "könnte das jede Nummer zwischen 1 und 65535 sein, aber damit es funktioniert, "
| "sollte es die Nummer sein, auf der ein Server auch auf der Maschine mit dem "

/die Nummer/diejenige/

| "Nbd-Server gefunden werden kann ..."

"... Maschine, auf der ndb-server laeuft, ..." (auch Geschmackssache)

| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-client.templates:6001
| msgid ""
| "If an unexisting /dev entry is provided, it will be created with minor "
| "number ${number}"
| msgstr ""
| "Falls ein nicht-existierender /dev-Eintrag angegeben wird, wird dieser mit "
| "der Minor-Zahl ${number} erstellt"

/Zahl/Nummer/ finde ich passender

| 
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:1001
| msgid "How many nbd-servers do you want to run?"
| msgstr "Wie viele Nbd-server möchten Sie betreiben?"

Ndb-Server oder sogar NDB-Server?

| 
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:1001
| msgid ""
| "You can run multiple nbd-server processes, to export multiple files or block "
| "devices. Please specify how many nbd-server configurations you want this "
| "configuration script to generate."
| msgstr ""
| "Sie können mehrere Nbd-server-Prozesse betreiben, um mehrere Dateien oder "
| "Blockgeräte zu exportieren. Bitte geben Sie an, wie viele Nbd-server-"
| "Konfigurationen das Konfiguration-Skript für Sie erstellen soll."

/Konfiguration-Skript/Konfigurationsskript/ steht weiter oben auch so.

| 
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:1001
| msgid ""
| "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-"
| "server, or by running 'dpkg-reconfigure nbd-server'."
| msgstr ""
| "Beachten Sie, dass Sie immer zusätzliche Server hinzufügen können, indem Sie "

/immer/jederzeit/

| "sie zu /etc/nbd-server hinzufügen oder indem Sie »dpkg-reconfigure nbd-"
| "server« ausführen."
| 
| #
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:2001
| msgid ""
| "A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that "
| "defines which application should process the data being sent. For most "
| "application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers "
| "have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD 2; "
| "for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a "
| "separate port for each and every block device being used."
| msgstr ""
| "Eine Portnummer ist für die TCP-Kopfzeile in einem TCP/IP-Paket wichtig, da "
| "dadurch die für das Datenpaket passende Anwendung bestimmt wird. Für die "

"Ein Port ist eine Nummer im TCP-Kopf in einem TCP/IP-Paket, die
bestimmt, welche Applikation die gesendeten Daten verarbeiten soll."
haette ich geschrieben.

| "meisten Anwendungs-Ebenen-Protokolle wie z.B. FTP, HTTP, POP3 oder SMTP sind "

/Anwendungs-Ebenen-Protokolle/Protokolle auf Anwendungsebene/

| "die zu verwendenden Portnummern durch die IANA bestimmt und können in der "
| "Datei /etc/services oder STD 2 nachgeschlagen werden. Für NBD ist dies nicht "
| "festgelegt, da für jedes Blockgerät ein eigener Port verwendet wird."

/festgelegt/sinnvoll/

| 
| #
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:2001
| msgid ""
| "Therefore, NBD does not have a standard portnumber, which means you need to "
| "enter one. Make sure the portnumber being entered is not in use already."
| msgstr ""
| "Deshalb hat NBD keinen festgelegten Port. Das heißt aber auch, das Sie den "

/festgelegten /Standard-/

| "zu verwendenden Port festlegen müssen. Wählen Sie einen noch nicht benutzten "
| "Port aus."
| 
| #
| #. Type: string
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:3001
| #, no-c-format
| msgid ""
| "You need to enter a filename to a file or block device you want to export "
| "over the network. You can either export a real block device (e.g. \"/dev/hda1"
| "\"), export a normal file (e.g. \"/export/nbd/bl1\"), or export a bunch of "
| "files all at once; for the last option, you have the possibility to use \"%s"
| "\" in the filename, which will be expanded to the IP-address of the "
| "connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"."
| msgstr ""
| "Sie müssen einen Dateinamen oder ein Blockgerät angeben, das Sie über das "
| "Netz exportieren möchten. Sie können entweder ein Gerät (z.B. »/dev/hda1«), "

/Netz/Netzwerk/ (Geschmackssache)

| "eine normale Datei (z.B. »/export/nbd/bl1«) oder aber eine Gruppe von Dateien "
| "auf einmal exportieren. Für die letzte Option verwenden Sie %s im Dateinamen, "

"Fuer die letzte Option haben Sie die Moeglichkeit, %s im Dateinamen
zu verwenden, ..."

| "damit der Name mit den IP-Adressen der sich verbindenden Clients aufgefüllt "
| "wird. Ein Beispiel ist »/etc/swaps/swp%s«."
| 
| #  Template: nbd-server/autogen
| #  ddtp-prioritize: 42
| #
| #. Type: error
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:4001
| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-server"

/at/to/?

| msgstr "AUTO_GEN wurde in /etc/nbd-server auf »n« gesetzt"
| 
| #
| #. Type: error
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:4001
| msgid ""
| "/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent in "
| "bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically regenerate that "
| "file."
| msgstr ""
| "/etc/nbd-server enthält eine Zeile »AUTO_GEN=n« oder etwas entsprechendes in "
| "der Bash-Syntax. Das bedeutet, dass Sie mich die Datei nicht automatisch "
| "regenerieren lassen möchten."

Hier wuerde ich auch den Satz von ganz oben verwenden.

| 
| #. Type: error
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:4001
| msgid ""
| "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/"
| "nbd-server; rather, it uses a new configuration file that is read by nbd-"
| "server itself (rather than the initscript), and which allows to set more "
| "options. See 'man 5 nbd-server' for details."
| msgstr ""
| "Beachten Sie, dass die aktuelle Version des Nbd-Server-Pakets /etc/nbd-server "
| "nicht mehr verwendet. Stattdessen verwendet es eine neue Konfigurationsdatei, "
| "die von Nbd-Server selbst gelesen wird (statt des Initscripts) und die es "

/Ndb-Server/ndb-server/ nicht sicher, aber es ist wohl die
ausfuehrbare Datei gemeint.

| "erlaubt, mehr Optionen zu setzen. Lesen Sie »man 5 nbd-server« für Details."
| 
| #. Type: error
| #. Description
| #: ../nbd-server.templates:4001
| msgid ""
| "If you remove or uncomment the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/config "
| FIXME?            ~~~~~~~~~

Ich denke auch, dass das "un" weg muss.

| "in the new format will be generated based on your current configuration. "
| "Until then, your nbd-server installation will be broken."
| msgstr ""
| "Falls Sie die AUTO_GEN-Zeile entfernen oder auskommentieren, wird eine Datei "
| "/etc/nbd-server/config im neuen Format, basierend auf Ihrer aktuellen "
| "Konfiguration, erstellt. Bis dahin wird Ihre Nbd-server-Installation defekt "

Ich glaube, die beiden letzten Kommata gehoeren da nicht hin. 

| "sein."
`----

Matthias



Reply to: