[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ein paar vorschlaege



Nemesis#13 <kontakt@nemesis13.de> schrieb:

> accessibility, a11y - Barrierefreiheit; Zugänglichkeit; Erreichbarkeit

Barrierefreiheit ist AFIK ein fester Begriff. Ich finde ihn jedenfalls
besser.

> changelog - Changelog; Änderungsprotokoll

Ist Changelog nicht ein fester Begriff? Ich suche jedenfalls nach
Changelog und nicht nach Änderungsprotokoll :) Meistens liegt es auf
Deutsch sowieso nicht vor und ich denke, es gibt im Moment wichtigere
Baustellen als alle Logs zu übersetzen.

> debugging ... - Debug- (z.B. debugging library); Fehlerbehebung (von)

Siehe Changelog.

> exit status - Exit-Status; Ausgangsstatus

Beide Ausdrücke haben das Problem, dass Newbies damit ihre
Schwierigkeiten haben dürften (nur meine persönliche Vermutung).
Ausgangsstatus ist aber IMHO auch noch für erfahrene Benutzer
verwirrend.

> folder - Verzeichnis (Dateisystem); Postfach (E-Mail); Ordner

Ich finde Verzeichnis besser.

> HOWTO - Howto (n.); "Wie mache ich..."

Klingt ganz gut. Allerdings müssten dann die Titel frei übersetzten
lassen.

> ISO image - ISO-Image/-Abbild

ISO- Abbild ist gut.

> locale - Lokale f.

Bleibt das Problem, dass man erst nicht weiß, was gemeint ist. 
Allerdings fällt mir da auch kein besserer Begriff ein. 

> package manager - Paketverwaltungsprogramm; Paketmanager/-verwalter

Paketmanager klingt gut.

> patch - Patch (m./n.); Aktualisierung

Patch ist imho besser.

> pipe (Verb.) - weiterleiten

Warum nicht einfach  pipen?

> workstation - Arbeitsplatzrechner; Arbeitscomputer

Helge hat da ja schon was zu geschrieben. Ich hätte noch
Einzelplatzrechner vorzuschlagen :) Bevorzugen würde ich jedoch eher
Arbeitscomputer oder Workstation.
Allgemein frage ich mich aber, ob man wirklich jedes Fachwort auf
Teufel komm raus übersetzten muss.

-- 
MFG, Johannes.

http://home.arcor.de/jstarosta



Reply to: