Re: ein paar vorschlaege
Nemesis#13 <kontakt@nemesis13.de> schrieb:
> accessibility, a11y - Barrierefreiheit; Zugänglichkeit; Erreichbarkeit
Barrierefreiheit ist AFIK ein fester Begriff. Ich finde ihn jedenfalls
besser.
> changelog - Changelog; Änderungsprotokoll
Ist Changelog nicht ein fester Begriff? Ich suche jedenfalls nach
Changelog und nicht nach Änderungsprotokoll :) Meistens liegt es auf
Deutsch sowieso nicht vor und ich denke, es gibt im Moment wichtigere
Baustellen als alle Logs zu übersetzen.
> debugging ... - Debug- (z.B. debugging library); Fehlerbehebung (von)
Siehe Changelog.
> exit status - Exit-Status; Ausgangsstatus
Beide Ausdrücke haben das Problem, dass Newbies damit ihre
Schwierigkeiten haben dürften (nur meine persönliche Vermutung).
Ausgangsstatus ist aber IMHO auch noch für erfahrene Benutzer
verwirrend.
> folder - Verzeichnis (Dateisystem); Postfach (E-Mail); Ordner
Ich finde Verzeichnis besser.
> HOWTO - Howto (n.); "Wie mache ich..."
Klingt ganz gut. Allerdings müssten dann die Titel frei übersetzten
lassen.
> ISO image - ISO-Image/-Abbild
ISO- Abbild ist gut.
> locale - Lokale f.
Bleibt das Problem, dass man erst nicht weiß, was gemeint ist.
Allerdings fällt mir da auch kein besserer Begriff ein.
> package manager - Paketverwaltungsprogramm; Paketmanager/-verwalter
Paketmanager klingt gut.
> patch - Patch (m./n.); Aktualisierung
Patch ist imho besser.
> pipe (Verb.) - weiterleiten
Warum nicht einfach pipen?
> workstation - Arbeitsplatzrechner; Arbeitscomputer
Helge hat da ja schon was zu geschrieben. Ich hätte noch
Einzelplatzrechner vorzuschlagen :) Bevorzugen würde ich jedoch eher
Arbeitscomputer oder Workstation.
Allgemein frage ich mich aber, ob man wirklich jedes Fachwort auf
Teufel komm raus übersetzten muss.
--
MFG, Johannes.
http://home.arcor.de/jstarosta
Reply to: