[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://jed-extra/de.po



Thomas Weber <weber@num.uni-sb.de> writes:

> "Diese Dateien werden nicht länger verwendet und sollten aus dem Dateisystem 
> gelöscht werden."
>
> Ich finde es ohne das "aus dem Dateisystem" schoener (auch im Original 
> ohne "from the file system").

Stilistische Korrekturen mache ich i.d.R. nicht am englischen
Original.  Irgendwann sich wohl Christian Perriers Kampagne drum
kuemmern.

Sollte man das in der deutschen Uebersetzung trotzdem weglassen?

>
> "Eine dieser Dateien scheint modifiziert worden zu sein, da sich deren MD5-
> Summen von den Originalwerten unterscheiden"
>
> Singular <-> Plural. 
>
> Ich vermute, dass "Einige dieser Dateien ..." eine bessere Formulierung waere. 
> Das Original hat zwei Leerzeichen nach "MD5". Ist das ein Problem?

Vielleicht "Zumindest eine dieser Dateien ..."? Es kann sich ja auch
um eine einzelne Datei handeln. Also waere Plural m.E. falsch. Ich war
der Meinung, dass sich die "MD5-Summen" auf "Dateien" beziehen, aber
so richtig logisch ist das wohl nicht. Also waere Singular in der
zweiten Haelfte des Satzes wohl besser.

Die doppelten Leerzeichen werde ich anmerken. Meistens kommen die von
einem Leerzeichen am Ende einer Zeile in der templates-Datei. Ein
Problem sind sie nicht - nur unschoen.

Eigentlich hat der englische Text eine Ueberarbeitung noetig. Ich muss
mir nochmal die Prozeduren des Smith-Projektes ansehen. Vielleicht
mache ich das gleich selbst. So viel Text ist es ja nicht.

Matthias



Reply to: