Hallo Andreas, On Fri, Apr 13, 2007 at 08:42:32PM +0200, Benedikt Ahrens wrote: > mir war nicht klar, wie 'blog' in diesem zusammenhang zu uebersetzen > war. (hauptproblem ist sicher, dass ich mich nicht so gut mit dem > ganzen computerzeug auskenne.) deshalb hab ich es einfach > uebernommen. Klingt vernünftig. Ansonsten haben wir unsere Tipps unter http://wiki.debian.org/Wortliste gesammelt. Ich habe die Datei noch nicht durchgeschaut, da Andreas ja schon einige Korrekturen angemerkt hat. Kannst Du eine korrigierte Version dann noch mal an die Liste schicken? Die Kopfzeilen sind noch nicht vollständig. ># Translation of b2evolution debconf templates to German ># Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER Die Zeile würde ich entfernen da die Pflege IMHO zu aufwendig ist. ># This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. ># FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. Hier Dich und Deine E-Mail-Adresse eintragen; YEAR löschen ># >#, fuzzy fuzzy löschen. >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" Paketname und Version eintragen (letztere kannst Du natürlich weglassen, falls Du sie nicht kennst). >"Report-Msgid-Bugs-To: xavier@caroxav.be\n" >"POT-Creation-Date: 2006-08-10 10:42+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2007-04-13 20:00+0200\n" >"Last-Translator: Benedikt Ahrens <benedikt.ahrens@web.de>\n" >"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" s/de/German/ (d.h.: ersetze de durch German) >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature