[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xorg. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file to me as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 20, 2007.

Thanks,

# debconf templates for xorg-x11 package
# German translation
#
# $Id: de.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Martin Schuster, 2001
# Sebastian Rittau, 2001
# Erich Schubert, 2001
# Knut Suebert, 2001
# Sebastian Feltel, 2001
# Philipp Matthias Hahn, 2001
# Veit Waltemath, 2002
# Andreas Metzler, 2002
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2004, 2005.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11_6.8.2.dfsg.1-2_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Vom X-Server zu nutzende Video-Modi:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl Ihre "
"Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten. Alle aus der "
"Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da dann der X-"
"Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie versuchen möchten, den empfohlenen "
"X-Server und das passende Treibermodul für Ihre Grafikkarte automatisch zu "
"ermitteln. Falls die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach dem "
"gewünschten X-Server und Treibermodul gefragt. Wenn es funktioniert, werden "
"die ermittelten Werte als Antwort für die weiteren Fragen über Ihre "
"Grafikkarte eingetragen sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen möchten, "
"wählen Sie diese Option nicht. Sie werden nicht nach der Auswahl eines X-"
"Servers gefragt, wenn nur einer verfügbar ist."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Es ist kein X-Server für Ihre Grafik-Hardware bekannt"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Entweder gibt es keine Grafikkarte in diesem Rechner (nur eine serielle "
"Konsole?) oder das Erkennungsprogramm »discover« konnte nicht ermitteln, "
"welcher X-Server zu Ihrer Hardware passt. Das könnte an unvollständigen "
"Informationen in der Grafikkarten-Datenbank von discover liegen oder daran, "
"dass Ihre Grafik-Hardware derzeit von keinem verfügbaren X-Server "
"unterstützt wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Mehrere potenzielle Standard-X-Server für Ihre Hardware"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene X-Server werden "
"benötigt, um diese anzusteuern. Daher ist es nicht möglich, automatisch "
"einen Standard-X-Server zu wählen."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie das Gerät, das als primärer Bildschirm (»primary "
"head«) dient; dies ist gewöhnlich die Graphikkarte und der Monitor, die beim "
"Starten des Computers verwendet werden."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb vom Konfigurationsprozess "
"unterstützt; Sie können aber die Konfigurationsdateien später manuell "
"anpassen, um einen Mehr-Monitor-Betrieb zu unterstützen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Gewünschter Standard-X-Server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Er "
"kommuniziert mit der Grafikanzeige und den Eingabegeräten und bietet die "
"Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über den "
"symbolischen Link /etc/X11/X ausgewählt. Manche X-Server laufen eventuell "
"nicht mit spezieller Grafikhardware."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Abschnitt »Files« mit Standardwerten erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Der Abschnitt »Files« der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die "
"Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der "
"RGB-Farben und die Schriftsätze zu finden sind. Diese Option wird nur für "
"fortgeschrittene Benutzer empfohlen, normalerweise sollte sie aktiviert sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst einen angepassten »Files«-"
"Abschnitt in der Konfigurationsdatei des X.Org-Servers verwalten möchten. "
"Das kann nötig sein, wenn der Verweis auf den lokalen Fontserver entfernt "
"werden soll, um einen entfernten Fontserver zu benutzen oder um die lokalen "
"Fontpfade zu ändern."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "X.Org-Server-Module, die standardmäßig geladen werden sollen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Diese Option wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen. In den meisten Fällen "
"sollten alle diese Module aktiviert sein."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : Unterstützung für das Rendern mittels OpenGL;\n"
" - dri   : Unterstützung für DRI (Direct Rendering Infrastructure) im\n"
"           X-Server;\n"
" - vbe   : Unterstützung für VESA-BIOS-Erweiterungen. Erlaubt die\n"
"           Abfrage der Monitoreigenschaften mittels der Graphikkarte;\n"
" - ddc   : Unterstützung für den Datenanzeigekanal (Data Display\n"
"           Channel). Erlaubt die Abfrage der Monitoreigenschaften\n"
"           mittels der Graphikkarte;\n"
" - int10 : Real-Mode-x86-Emulator zum Softboot sekundärer VGA-Karten.\n"
"           Sollte aktiviert sein, wenn vbe aktiviert ist;\n"
" - dbe   : Aktiviert die Double-Buffering-Erweiterung im Server.\n"
"           Sinnvoll für Animationen und Video-Operationen;\n"
" - extmod: Aktiviert viele traditionelle und oft verwendete\n"
"           Erweiterungen, wie nichtrechteckige Fenster, gemeinsamer\n"
"           Speicher, Video-Modus-Umschaltung, DGA und Xv;\n"
" - record: Implementiert die RECORD-Erweiterung, oft für Server-Tests\n"
"           verwendet;\n"
" - bitmap: Font-Rasterer (ebenso wie das freetype- und type1-Modul)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die X.Org-"
"Dokumentation."

# FIXME: Is this incomplete sentence really a "note"?
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Mehrere potenziell passende X.Org-Server-Treiber für die Hardware"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Bezeichnung für Ihre Grafikkarte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei des X-Servers verknüpft Ihre Grafikkarte mit einem "
"Namen, den Sie wählen können. Dies ist normalerweise der Hersteller oder "
"Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Intel i915«, »ATI RADEON X800« "
"oder »NVIDIA GeForce 6600«."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Standardgrafikkarte"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "X-Server-Treiber:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des "
"verwendeten Chipsets, einem speziellen Modell oder einer Familie von "
"Chipsets benannt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server so "
"konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. Grafikumschaltung, "
"über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis funktioniert "
"aber die eine oder andere Variante manchmal nicht. Das Aktivieren dieser "
"Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen auch deaktiviert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Bus-Identifikator der Grafikkarte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten "
"sollten die BusID der Grafikkarte in einem Bus-spezifischen Format angeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Diese Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-Head) "
"nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in der X-"
"Server-Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf konfiguriert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Sie können das Kommando »lspci« benutzen, um die Busadresse Ihrer PCI-, AGP- "
"oder PCI-Express-Graphikkarte zu bestimmen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und "
"dieser Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiß, "
"dass er nicht funktioniert."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Falsches Format für den Bus-Identifikator"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Speichermenge (in kB), die die Grafikkarte verwenden soll:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typischerweise wird die Menge des zur Graphikkarte zugehörigen Speichers vom "
"X-Server automatisch erkannt, aber einige integrierte Grafikchips (wie z.B. "
"der Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und belegen "
"stattdessen einen Teil des Hauptspeichers für Ihre Anforderungen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Dieser Parameter sollte normalerweise leergelassen und nur dann angegeben "
"werden, wenn der Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die RAM-Größe nicht "
"automatisch erkennen kann."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Zu verwendender XKB-Regelsatz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss ein XKB-"
"Regelsatz ausgewählt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Meistens ist »xorg« korrekt. Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 Tastaturen "
"sollten aber »sun« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz verwenden. "
"Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, finden Sie im Verzeichnis /usr/share/"
"X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert auf »xorg« gesetzt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturmodell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige "
"Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom "
"verwendeten XKB-Regelsatz ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Mit dem Regelsatz »xorg«:\n"
" - pc101: traditionelle IBM PC/AT-artige Tastatur mit 101 Tasten,\n"
"          gebräuchlich in den Vereinigten Staaten. Sie hat keine Logo-\n"
"          oder Menütasten;\n"
" - pc104: ähnlich zum pc101-Modell mit zusätzlichen Tasten, meist mit\n"
"          einem Logo- und Menüsymbol versehen;\n"
" - pc102: ähnlich zu pc101 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n"
"          »< >«-Taste;\n"
" - pc105: ähnlich zu pc104 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n"
"          »< >«-Taste;\n"
" - macintosh: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht mit\n"
"              Linux-Tastaturcodes verwenden;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht\n"
"                  nicht verwenden;\n"
" Mit dem Regelsatz »sun«:\n"
" - type4: Sun Type4-Tastaturen;\n"
" - type5: Sun Type5-Tastaturen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell "
"gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren "
"Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten im Allgemeinen »pc104« wählen. "
"Für Benutzer der meisten anderen Tastaturen wird wahrscheinlich »pc105« am "
"geeignetsten sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturbelegung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige "
"Tastaturbelegung gewählt werden. Die verfügbaren Layouts hängen vom vorher "
"gewählten XKB-Regelsatz und Tastaturmodell ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren "
"Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten »us« wählen. Benutzer von "
"Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten "
"den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. »fr« für Frankreich und "
"»de« für Deutschland."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariante:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur "
"Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Welche Varianten verfügbar sind, "
"hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und -"
"belegung getroffen wurde."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, so genannte Tot-Tasten (z."
"B. Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. erzeugt "
"dann ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man dafür ^ gefolgt "
"von einem Leerzeichen eingeben. Wenn das gewünscht wird, sollte hier "
"»nodeadkeys« eingegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout "
"unterstützte Variante verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/symbols die für Ihre Tastatur "
"verfügbaren Varianten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tastaturoptionen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Es können hier Tastaturoptionen eingegeben werden, damit der X-Server die "
"Tastatur Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Mögliche Optionen hängen vom "
"zuvor gewählten XKB-Regelsatz ab. Nicht alle Optionen funktionieren mit "
"allen Tastaturmodellen und -belegungen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Beispiele: »ctrl:nocaps« macht die Feststelltaste (CapsLock) zur "
"zusätzlichen Strg-Taste (Ctrl), »ctrl:swapcaps« vertauscht die Belegung von "
"linker Strg- und Feststelltaste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-Tasten "
"liegen bevorzugen (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute die Meta-"
"Tasten lieber der Windows- (Logo-)Taste zuordnen. Wenn Sie Ihre Windows- "
"bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie »altwin:"
"meta_win« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie durch Kommata trennen, zum "
"Beispiel »ctrl:nocaps,altwin:meta_win«."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfahrene Benutzer können jede zum gewählten XKB-Modell, -Layout und -"
"Variante kompatible Option verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert leergelassen werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?"

# FIXME: two spaces "  "
# another message mentions hat plugging in a bus/inport mouse is illegal if the PC is on
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Falls eine Maus an den Rechner angeschlossen ist, kann eine automatische "
"Erkennung versucht werden; es kann helfen, die Maus während der Erkennung zu "
"bewegen (das gpm-Programm sollte gestoppt werden, falls es verwendet wird). "
"Wird jetzt eine PS/2- oder Bus-/Inport-Maus eingesteckt, erfordert dies "
"einen Neustart."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie einen Maustyp manuell wählen möchten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Sollten Sie dies wählen und die automatische Erkennung fehlschlagen, wird "
"Ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können die automatische Erkennung "
"beliebig oft versuchen. Wenn sie erfolgreich ist, werden in weiteren "
"Konfigurationsfragen über Ihre Maus Werte als Antwort eingetragen sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Mausanschluss:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer Zeigegeräte, "
"wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) Ihre Maus "
"angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker mit 9 "
"oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist weiblich "
"(hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat Stifte). PS/2-"
"Anschlüsse sind kleine und runde (DIN) mit 6 Polen; der Maus-Stecker ist "
"männlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ können Sie auch "
"eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- oder Inport-Maus "
"oder das gpm-Programm als Wiederholer (Zwischenstufe) verwenden. Wenn Sie "
"PS/2- oder Bus-/Inport-Geräte an den Computer an- oder abstecken müssen, tun "
"Sie dies bitte nur bei ausgeschaltetem Computer."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Mausprotokoll:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Die meisten »X Window System«-Programme erwarten, dass die Maus drei Tasten "
"hat (links, rechts und mitte). Mäuse mit nur zwei Tasten können eine "
"mittlere Taste emulieren, indem das gleichzeitige Drücken der linken und "
"rechten Taste als mittlere Maustaste interpretiert wird."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten verwendet "
"werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie gewohnt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei Tasten "
"zählt, je eine für »nach oben« und »nach unten« und eventuell eine dritte, "
"wenn das Rad »klicken« kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug noch nicht "
"unterstützt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein "
"Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften des "
"Monitors abzufragen. Wenn der Monitor und die Grafikkarte dieses Protokoll "
"unterstützen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die weiteren "
"Konfigurationsfragen über Ihren Monitor eingetragen sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach Informationen "
"über Ihren Monitor gefragt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Die Option »simple« (einfach) wird zur Abfrage der physikalischen Größe des "
"Monitors führen; die Konfiguration wird dann für einen typischen Monitor "
"dieser Größe passend eingestellt, was aber qualitativ hochwertige "
"Röhrenmonitore nicht unbedingt ausreizt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Die Option »medium« (mittel) wird Ihnen eine Liste von Auflösungen und "
"Bildwiederholraten anbieten, wie z.B. »800x600 @ 85Hz«. Sie sollten die "
"beste Auflösung auswählen, die Sie nutzen wollen (und Ihr Monitor schafft)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Die Option »advanced« (Experte) fragt Sie direkt nach der horizontalen und "
"vertikalen Bildwiederholfrequenz."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Bis zu 355 mm (14 Zoll)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "380 mm (15 Zoll)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "430 mm (17 Zoll)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "480-510 mm (19-20 Zoll)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "530 mm (21 Zoll) oder mehr"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Geschätzte Monitorgröße:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Hochqualitative Röhrenmonitore könnten eventuell auch mit der nächsthöheren "
"Größen-Kategorie betrieben werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Bester Videomodus des Monitors:"

# FIXME: LCD displays ==> LC displays?
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate die Ihr Monitor schafft. "
"Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind besser. Bei einem Röhrenmonitor "
"ist es in Ordnung, eine niedrigere Auflösung oder Wiederholrate auszuwählen, "
"als der Monitor unterstützt. Auch Benutzer von LC-Displays können das tun, "
"allerdings nur, wenn es sowohl vom Video-Chipsatz als auch vom Treiber "
"unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte der Videomodus verwendet werden, "
"den der Hersteller des LCDs empfiehlt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Bezeichner für den Monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen zu, "
"den Sie eingeben können. Normalerweise ist dies der Hersteller oder "
"Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Sony E200« oder »Dell E770s«."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Standardbildschirm"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Die Sync-Bereiche des Monitors in die Konfigurationsdatei schreiben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Die Synchronisationsbereiche des Monitors sollten in den meisten Fällen vom "
"X-Server automatisch ermittelt werden können, aber manchmal benötigt er "
"dabei Hilfe. Diese Option ist für fortgeschrittene Benutzer und sollte in "
"der Standardeinstellung belassen werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Horizontaler Wiederholfrequenz-Bereich des Monitors:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein "
"(für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch einen "
"Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in dem "
"Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30 oder oberhalb "
"von 130 sind sehr ungewöhnlich."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Vertikaler Bildwiederholfrequenz-Bereich des Monitors:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein "
"(für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch einen "
"Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in dem "
"Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 50 oder oberhalb "
"von 160 sind sehr ungewöhnlich."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Falsche Werte wurden eingegeben"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, oder "
"ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Gewünschte Standardfarbtiefe in Bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), aber "
"auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen nur "
"verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. Außerdem unterstützen "
"manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in bestimmten Farbtiefen. "
"Details finden Sie in der Anleitung Ihrer Grafikkarte."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an "
"Farbinformation plus 8 Bits für den Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; das "
"»X Window System« unterstützt beides. Wenn Sie eines davon brauchen, wählen "
"Sie 24 Bit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ein leerer Eintrag ist für diesen Wert nicht zulässig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ungültige doppelte Anführungszeichen"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Ein numerischer Wert wird benötigt"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Die Tastaturbelegung automatisch bestimmen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Die Auswahl der Standardtastaturbelegung für den Xorg-Server wird auf einer "
"Kombination der Sprache und Tastataturbelegung basieren, die im Installer "
"gewählt wurden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn die Tastaturerkennung neugestartet werden "
"soll. Wählen Sie sie nicht, wenn das aktuelle Layout beibehalten werden soll."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Nur Superuser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Nur Konsolenbenutzer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Jeder"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Benutzer, die den X-Server starten dürfen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter "
"Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. "
"Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser "
"auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server "
"starten darf. Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten "
"des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet "
"sind."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "»nice«-Wert für den X-Server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Es wurde festgestellt, dass sich bei Verwendung von Betriebssystemkernen mit "
"einer bestimmten Scheduling-Strategie die Geschwindigkeit des X-Servers "
"verbessert, wenn er mit einer höheren Prozesspriorität als normal läuft. Die "
"Prozesspriorität wird als »nice« (nett)-Wert bezeichnet. Dieser reicht von -"
"20 (extrem hohe Priorität bzw. »nicht nett« zu anderen Prozessen) bis 19 "
"(extrem niedrige Priorität). Der Standardwert für normale Prozesse ist 0 und "
"dies wird auch für den X-Server empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Werte außerhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der X-"
"Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird "
"langsam und träge."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Falscher »nice«-Wert"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Bedeutende mögliche Aktualisierungsprobleme"

# FIXME: what package is required? xserver, xserver-xorg or xorg?
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Einige Benutzer berichteten, dass bei einer Aktualisierung auf das aktuelle "
"Paketset, ihr xserver-Paket nicht länger installiert war. Da es keinen "
"einfachen Weg gibt, das Problem zu umgehen, sollten Sie sichergehen, dass "
"das Paket xserver-xorg nach der Aktualisierung installiert ist. Sollte es "
"nicht installiert sein und Sie es benötigen, wird empfohlen, das Paket xorg "
"zu installieren, um sicherzustellen, dass Sie eine vollfunktionsfähige X-"
"Einrichtung haben."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kann das Verzeichnis /usr/X11R6/bin nicht entfernen"

# FIXME: Check first sentence
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung erfordert, dass das Verzeichnis /usr/X11R6/bin entfernt "
"und durch einen symbolischen Link ersetzt wird. Ein Versuch wurde "
"diesbezüglich unternommen, schlug aber fehl, wahrscheinlich weil das "
"Verzeichnis noch nicht leer ist. Sie müssen die Dateien, die sich zurzeit in "
"dem Verzeichnis befinden, daraus verschieben, so dass die Installation "
"beendet werden kann. Wenn Sie möchten, können Sie sie später wieder "
"zurückverschieben, nachdem der symbolische Link eingerichtet wurde."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Diese Paketinstallation wird nun fehlschlagen und beenden, so dass Sie dies "
"tun können. Bitte starten Sie die Aktualisierung neu, nachdem Sie das "
"Verzeichnis geleert haben."

Reply to: