[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-debconf://emdebian-tools/de.po



Hallo Jens,
(ich hoffe, Du ist ok, wir duzen uns hier alle auf der Liste)
On Mon, Apr 02, 2007 at 10:27:39AM +0200, Jens Franik wrote:
> am Sonntag, 1. April 2007 um 21:08 schrieben Sie:
> > mit einigen Ausdrücken bin ich noch nicht glücklich (»cross-build«).
> > Für Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar.
> 
> Das gesamte File hört sich für mich an, als ob es von einer Maschine
> übersetzt worden ist...

Ich habe Babelfisch und Co. schon lange nicht mehr ausprobiert, aber
ich würde meine Übersetzung (keine Maschine) durchaus gerne mal mit
der F(e)ile einer Maschine vergleichen - hast Du einen Überblick,
welche derzeit gut funktioniert?

> 1)"verwendet werden, falls Sie Ihre eigene Werkzeugkette zum
> Cross-Bauen " 
> 
> =="verwendet werden, falls Sie Ihre eigene Werkzeugkombination zum
> Cross-Build "

»Toolchain« ist ja durchaus umstritten, aber Kombination finde
ich auch nicht optimal, da ja eine gewisse Reihenfolge vorgegeben ist.
Für Build habe ich die Anregung, Kompilieren zu verwenden,
aufgenommen.

> {Warum müssen bekannte englische Begriffe _unbedingt_ eingedeutscht
> werden, um dann sehr komisch zu wirken?}

So etwas ist oft relativ. Für den einen ist »File« noch vollkommen ok,
während der andere bei »booten« nur an Seefahrt denkt. Die richtige Balance
ist nicht einfach. Und komisch wirkt es m.E. eher selten, wenn, dann
für den »Experten« eher unverständlich (weil er z.B. die deutschen
Begriffe nicht mehr verwendet). 

Daher diskutieren wir die Begriffe hier auch offen. Für den oa. Satz:
»Toolchain« hast auch Du übersetzt, hier geht es offensichtlich nur um
die richtige Übersetzung. »Build« hast Du nicht übersetzt, und ich
gebe (siehe auch meine Einleitung) zu, dass »Bau« unglücklich ist.
Aber »Kompilation« ist zwar auch kein urdeutsches Wort, aber
gebräuchlicher als Build und hoffentlich dann auch etwas
verständlicher; inhaltlich trifft es zu.


> 2) "Alternativ löschen Sie diese Option, um Aptitude zu verwenden."
> 
> =="Alternativ deaktivieren Sie diese Option, um Aptitude zu
> verwenden." 

Das klingt auch gut; ich habe aber dennoch »ablehnen« verwendet, da
diese Formulierung häufig in den Vorlagen vorkommt (auch wenn das
Original dann oft von »decline« spricht).

Vielen Dank & Grüße

           Helge

P.S. Ich lese die Liste, bitte kein CC:
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: