Hallo Jens, (ich hoffe, Du ist ok, wir duzen uns hier alle auf der Liste) On Mon, Apr 02, 2007 at 10:27:39AM +0200, Jens Franik wrote: > am Sonntag, 1. April 2007 um 21:08 schrieben Sie: > > mit einigen Ausdrücken bin ich noch nicht glücklich (»cross-build«). > > Für Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar. > > Das gesamte File hört sich für mich an, als ob es von einer Maschine > übersetzt worden ist... Ich habe Babelfisch und Co. schon lange nicht mehr ausprobiert, aber ich würde meine Übersetzung (keine Maschine) durchaus gerne mal mit der F(e)ile einer Maschine vergleichen - hast Du einen Überblick, welche derzeit gut funktioniert? > 1)"verwendet werden, falls Sie Ihre eigene Werkzeugkette zum > Cross-Bauen " > > =="verwendet werden, falls Sie Ihre eigene Werkzeugkombination zum > Cross-Build " »Toolchain« ist ja durchaus umstritten, aber Kombination finde ich auch nicht optimal, da ja eine gewisse Reihenfolge vorgegeben ist. Für Build habe ich die Anregung, Kompilieren zu verwenden, aufgenommen. > {Warum müssen bekannte englische Begriffe _unbedingt_ eingedeutscht > werden, um dann sehr komisch zu wirken?} So etwas ist oft relativ. Für den einen ist »File« noch vollkommen ok, während der andere bei »booten« nur an Seefahrt denkt. Die richtige Balance ist nicht einfach. Und komisch wirkt es m.E. eher selten, wenn, dann für den »Experten« eher unverständlich (weil er z.B. die deutschen Begriffe nicht mehr verwendet). Daher diskutieren wir die Begriffe hier auch offen. Für den oa. Satz: »Toolchain« hast auch Du übersetzt, hier geht es offensichtlich nur um die richtige Übersetzung. »Build« hast Du nicht übersetzt, und ich gebe (siehe auch meine Einleitung) zu, dass »Bau« unglücklich ist. Aber »Kompilation« ist zwar auch kein urdeutsches Wort, aber gebräuchlicher als Build und hoffentlich dann auch etwas verständlicher; inhaltlich trifft es zu. > 2) "Alternativ löschen Sie diese Option, um Aptitude zu verwenden." > > =="Alternativ deaktivieren Sie diese Option, um Aptitude zu > verwenden." Das klingt auch gut; ich habe aber dennoch »ablehnen« verwendet, da diese Formulierung häufig in den Vorlagen vorkommt (auch wenn das Original dann oft von »decline« spricht). Vielen Dank & Grüße Helge P.S. Ich lese die Liste, bitte kein CC: -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature