Hallo Jens, vielen Dank für die Korrekturen, den (nicht weiter erwähnten) Großteil habe ich übernommen. On Mon, Nov 20, 2006 at 08:02:11PM +0100, Jens Seidel wrote: > On Sun, Nov 19, 2006 at 07:18:31PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > #. Type: boolean > > #. Description > > #. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation', > > #. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in > > #. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be > > #. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets > > Brackets sind [], gemeint sind parentheses. Das ist mir ehrlich gesagt egal, da ja ein Beispiel folgt. Kleine Fehler in Kommentaren berichte ich nicht. > > #. after the untranslated version, like so: > > #. violations (inbreuken). > > #. Or, if you prefer, the other way around. > > #: ../templates:3001 > > msgid "Do you want to use the '${level}' level regular expressions?" > > msgstr "Wollen Sie die regulären Ausdrücke des Niveaus »${level}« verwenden?" > > Warum bleibst du nicht bei Level? Weil es gute »deutsche« Wörter (Nievau, Ebene, ...) dafür gibt? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature