[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fehlerhafte Übersetzung



Michael Piefel <piefel@debian.org> wrote:

> On Fri, Oct 21, 2005 at 02:05:50PM +0200, Frank Küster wrote:
>> Unabhängig von den bisherigen Antworten bedeutet das, dass da ein
>> Übersetzer gepennt hat.  Ob "You might want to" gutes Englisch ist
>> darüber mögen andere streiten; aber "Sie möchten vielleicht..." klingt
>> einfach grausam und bedeutet, wenn überhaupt, etwas anderes.
>
> Mich erschreckt immer wieder die Hybris, mit der unsachliche Kommentare
> zu ganz und gar subjektiven Sachverhalten abgegeben werden. 

Ich gebe gerne zu, dass der Ton meiner Mail etwas unsachlich war, und
entschuldige mich dafür.  Aber ich behaupte weiterhin, dass "Sie möchten
vielleicht" als Übersetzung von etwas, was eher "Probieren Sie doch
mal", "Vielleicht hilft" oder so bedeutet, einfach schlechtes und (wenn
man die englische Redensart nicht kennt) unverständliches Deutsch sei.
Gerade auch beim Auslöser dieses Threads könnte dies das Problem gewesen
sein...  Ist es das, was du mit Hybris meinst?

Da ich davon ausging (und eigentlich immer noch davon ausgehe), dass das
jedem aufmerksamen Übersetzer auffallen muss, schloss ich dass der
Übersetzer wohl unaufmerksam war.  Dass ich dafür das Wort "gepennt"
verwendet habe, war, wie gesagt, eine ungeschickte Wortwahl.  

Gruß, Frank

-- 
Frank Küster
Single Molecule Spectroscopy, Protein Folding @ Inst. f. Biochemie, Univ. Zürich
Debian Developer (teTeX/TeXLive)



Reply to: