[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#372817: locales: German dpkg-reconfigure messages is terribly ugly



Hello,
On Tue, Jun 13, 2006 at 12:07:08AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Jun 11, 2006 at 11:48:26PM +0200, Christoph Biedl wrote:
> > Package: locales
> > Version: 2.3.6-13
> > Severity: minor
> > 
> > | Standorteinstellungen ist ein Rahmen, um zwischen mehreren Sprachen zu
> > | wechseln, für Benutzer, die Ihre Sprache, Ihr Land, Ihren Zeichensatz,
> > | Ihre Sortierreihenfolge usw. auswählen können.   
> > 
> > That's just rubbish. Whoever submitted this, he had used automated
> > translation, not knowledge of the German language. Please get in touch
> > with the submitter to have this rectified. A rough translation might
> > be like

I strongly refute that the translation is »rubbish«. Assuming that the
english original cited below is correct, the translation is valid. I
agree with the submitter, though, that it does not sound very nice.

> > | Standorteinstellungen ist ein System, um zwischen verschiedenen Sprachen
> > | umzuschalten. Nutzer können damit ihre Sprache, ihr Land, ihren
> > | Zeichensatz, die Sortierreihenfolge und anderes mehr festlegen.


This sounds better, but is not the translation of the english
original. For non-Germans, this would be:

| Locales is a system to switch between different languages. Users can
| determine their language, country, character set, collation order
| etc. with it.


> > For your reference, the according english message is:
> > 
> > | Locale is a framework to switch between multiple languages for users who
> > | can select to use their language, country, characters, collation order,
> > | etc.    
> > 
> > In my humble opinion and altough I'm not a native English speaker: This
> > sentence isn't good style. Perhaps this should rather be
> > "(...) switch between multiple languages. Users can select to (...)".

Yes, I agree that this change should be applied to the original. Then
the proposed new translation could be used as well (with slight
modifications in the verbs, perhaps).

> German translators, can you please have a look at this bug report and
> send a patch?

Given that no original was attached, I hope the discussion suffices. I
strongly suggest updating the original (english) string. If you do,
contact me and I can provide you with the fine tuned translation.

Greetings

             Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: