Re: [RFR] po://psmisc/po/de.po
On Fri, May 19, 2006 at 06:53:24PM +0200, Holger Wansing wrote:
> # German Translation for psmisc files
s/for/of/
> msgid "Cannot get UID from process status\n"
> msgstr "Kann die UID (Benutzer-ID) nicht vom Prozesstatus bekommen\n"
s/Prozesstatus/Prozessstatus/
> " -e require exact match for very long names;\n"
> " skip if the command line is unavailable\n"
> " -g show process group ID instead of process ID\n"
> " -V display version information\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: pidof [ -eg ] NAME...\n"
> " pidof -V\n"
> "\n"
> " -e exakte Übereinstimmung für sehr lange Namen verlangen;\n"
> " überspringen, falls die Kommandozeile nicht erreichbar ist\n"
s/erreichbar/verfügbar/ oder vorhanden
> " -g zeige Prozessgruppen-ID statt Prozess-ID\n"
> " -V Versionsinformationen anzeigen\n"
> "\n"
> #: src/killall.c:493
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: killall [-Z KONTEXT] [-u BENUTZER] [ -elgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME \n"
Punkte nach NAME fehlen
> #: src/killall.c:496
> #, c-format
> msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
> msgstr "Aufruf: killall [OPTION]... [--] NAME \n"
hier auch
> " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n"
> " -g,--process-group kill process group instead of process\n"
> " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n"
> " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n"
> " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n"
> " -V,--version display version information\n"
> " -w,--wait wait for processes to die\n"
> msgstr ""
> " killall -l, --list\n"
> " killall -V, --version\n"
> "\n"
> " -e,--exact exakte Übereinstimmung für sehr lange Namen verlangen\n"
> " -I,--ignore-case Groß-/Kleinschreibung bei Prozessnamen ignorieren\n"
> " -g,--process-group Prozessgruppe abbrechen statt einzelnem Prozess\n"
s/einzelnem/einzelnen/ oder weglassen
> " -i,--interactive vor Abbruch nach Bestätigung fragen\n"
> " -l,--list Namen aller bekannten Signale auflisten\n"
> " -q,--quiet Fehlermeldungen nicht anzeigen\n"
> " -r,--regexp NAME als erweiterten regulären Ausdruck interpretieren\n"
> " -s,--signal SIGNAL dieses SIGNAL senden statt SIGTERM\n"
> " -u,--user USER nur Prozesse abbrechen, die unter dem Benutzer "
> "USER laufen\n"
> " -v,--verbose berichten, ob das Signal erfolgreich gesendet wurde\n"
s/ob/falls/
> " -V,--version Versionsinformationen anzeigen\n"
> " -w,--wait abwarten, bis Prozesse beendet sind\n"
> #: src/killall.c:515
> #, c-format
> msgid ""
> " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
> " (must precede other arguments)\n"
> msgstr ""
> " -Z, --context REGEXP nur Prozesse abbrechen, die entsprechenden "
> "Kontext haben\n"
> " (es müssen andere Argumente vorausgehen)\n"
Leerzeichen nach -Z, entfernen.
> #: src/killall.c:538 src/fuser.c:113 src/pstree.c:782
> #, c-format
> msgid ""
> "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
> "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
> "the terms of the GNU General Public License.\n"
> "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
> msgstr ""
> "PSmisc wird OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG geliefert.\n"
> "Dies ist freie Software und sie kann unter den Bedingungen\n"
> "der GNU General Public License weitergegeben werden.\n"
> "Mehr Informationen dazu enthält die Datei COPYING.\n"
s/Mehr/Weitere/
> msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
> msgstr "%s ist leer (nicht ins Dateisystem eingehängt?)\n"
s/eingehängt/eingebunden/
> " -c Eingehängtes Dateisystem\n"
> " -f Stillschweigend ignoriert (zwecks POSIX-Kompatibilität)\n"
Einrückung anpassen.
> " -i Frage,·bevor·abgebrochen·wird·(dies·wird·ohne -k ignoriert)\n"
Warum "·" ( ??).
> " udp/tcp-Namen: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
Nicht übersetzt?
> msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
> msgstr "Kann Speicher für passendes Programm nicht zuweisen: %s\n"
proc steht wohl eher für Prozess, oder?
> #: src/fuser.c:479
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Unknown local port AF %d\n"
> msgstr "Unbekannter lokaler Port AF %d\n"
fuzzy entfernen.
> #: src/fuser.c:799
> msgid "No process specification given"
> msgstr "Kein Prozess-spezifiziert"
- ist falsch.
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "%*s BENUTZER KOMMANDO ZUM ZUGRIFF AUF PID\n"
Eventuell ist es eine Tabellenzeile die unverändert übernommen werden
sollte:
"%*s BENUTZER PID ZUGRIFF KOMMANDO\n"???
> #: src/fuser.c:1146
> #, c-format
> msgid "Kill process %d ? (y/N) "
> msgstr "Prozess %d abbrechen? (y/N) "
Nicht gerade gut internationalisiert, wenn man y eingeben muss ...
Vielleicht geht j/n doch???
> #: src/fuser.c:1185
> #, c-format
> msgid "Cannot open a network socket.\n"
> msgstr "Kann Netzwerk-Socket nicht öffnen.\n"
"Kann kein Netzwerk-Socket öffnen.\n"
> msgid ""
> "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
> " pstree -V\n"
> "Display a tree of processes.\n"
> "\n"
> " -a show command line arguments\n"
> " -A use ASCII line drawing characters\n"
> " -c don't compact identical subtrees\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> " [·-A·|·-G·|·-U·]·[·PID·|·BENUTZER·]\n"
Was sollen die "·" Zeichen?
> " pstree -V\n"
> "Prozesse in Baumform anzeigen.\n"
> "\n"
> " -a Kommandozeilenargumente mit anzeigen\n"
> " -A ASCII-Zeichen für die grafische Baumdarstellung verwenden\n"
etwas frei ...
> " -c identische Zweige nicht zusammenfassen\n"
> " -u UID-Übergänge mit anzeigen\n"
> " -U UTF-8- (Unicode-) Zeichen für die grafische Baumdarstellung "
> "verwenden\n"
> " -V Versionsinformationen anzeigen\n"
>
> #: src/pstree.c:768
> #, c-format
> msgid " -Z show SELinux security contexts\n"
> msgstr " -Z zeige SELinux-Security-Kontext\n"
Kontexte
> msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
> msgstr "%s: unbekanntes Signal; »%s -l« listet alle gültigen Signale auf.\n"
Etwas frei übersetzt.
Jens
Reply to: