[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://psmisc/po/de.po



On Fri, May 19, 2006 at 06:53:24PM +0200, Holger Wansing wrote:

> # German Translation for psmisc files

s/for/of/

> msgid "Cannot get UID from process status\n"
> msgstr "Kann die UID (Benutzer-ID) nicht vom Prozesstatus bekommen\n"

s/Prozesstatus/Prozessstatus/

> "    -e      require exact match for very long names;\n"
> "            skip if the command line is unavailable\n"
> "    -g      show process group ID instead of process ID\n"
> "    -V      display version information\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: pidof [ -eg ] NAME...\n"
> "       pidof -V\n"
> "\n"
> "    -e      exakte Übereinstimmung für sehr lange Namen verlangen;\n"
> "            überspringen, falls die Kommandozeile nicht erreichbar ist\n"

s/erreichbar/verfügbar/ oder vorhanden

> "    -g      zeige Prozessgruppen-ID statt Prozess-ID\n"
> "    -V      Versionsinformationen anzeigen\n"
> "\n"
 
> #: src/killall.c:493
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: killall [-Z KONTEXT] [-u BENUTZER] [ -elgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME   \n"

Punkte nach NAME fehlen

> #: src/killall.c:496
> #, c-format
> msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
> msgstr "Aufruf: killall [OPTION]... [--] NAME   \n"

hier auch

> "  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
> "  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
> "  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"

> "  -u,--user USER      kill only process(es) running as USER\n"
> "  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
> "  -V,--version        display version information\n"
> "  -w,--wait           wait for processes to die\n"
> msgstr ""
> "       killall -l, --list\n"
> "       killall -V, --version\n"
> "\n"
> "  -e,--exact           exakte Übereinstimmung für sehr lange Namen verlangen\n"
> "  -I,--ignore-case     Groß-/Kleinschreibung bei Prozessnamen ignorieren\n"
> "  -g,--process-group   Prozessgruppe abbrechen statt einzelnem Prozess\n"

s/einzelnem/einzelnen/ oder weglassen

> "  -i,--interactive     vor Abbruch nach Bestätigung fragen\n"
> "  -l,--list            Namen aller bekannten Signale auflisten\n"
> "  -q,--quiet           Fehlermeldungen nicht anzeigen\n"
> "  -r,--regexp          NAME als erweiterten regulären Ausdruck interpretieren\n"
> "  -s,--signal SIGNAL   dieses SIGNAL senden statt SIGTERM\n"
> "  -u,--user USER       nur Prozesse abbrechen, die unter dem Benutzer "
> "USER laufen\n"
> "  -v,--verbose         berichten, ob das Signal erfolgreich gesendet wurde\n"

s/ob/falls/

> "  -V,--version         Versionsinformationen anzeigen\n"
> "  -w,--wait            abwarten, bis Prozesse beendet sind\n"
 
> #: src/killall.c:515
> #, c-format
> msgid ""
> "  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
> "                      (must precede other arguments)\n"
> msgstr ""
> "  -Z, --context REGEXP nur Prozesse abbrechen, die entsprechenden "
> "Kontext haben\n"
> "                      (es müssen andere Argumente vorausgehen)\n"

Leerzeichen nach -Z, entfernen.

> #: src/killall.c:538 src/fuser.c:113 src/pstree.c:782
> #, c-format
> msgid ""
> "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
> "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
> "the terms of the GNU General Public License.\n"
> "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
> msgstr ""
> "PSmisc wird OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG geliefert.\n"
> "Dies ist freie Software und sie kann unter den Bedingungen\n"
> "der GNU General Public License weitergegeben werden.\n"
> "Mehr Informationen dazu enthält die Datei COPYING.\n"

s/Mehr/Weitere/

> msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
> msgstr "%s ist leer (nicht ins Dateisystem eingehängt?)\n"

s/eingehängt/eingebunden/

> "    -c              Eingehängtes Dateisystem\n"
> "    -f               Stillschweigend ignoriert (zwecks POSIX-Kompatibilität)\n"

Einrückung anpassen.

> "    -i              Frage,·bevor·abgebrochen·wird·(dies·wird·ohne -k ignoriert)\n"

Warum "·" ( ??).

> "  udp/tcp-Namen: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"

Nicht übersetzt?

> msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
> msgstr "Kann Speicher für passendes Programm nicht zuweisen: %s\n"

proc steht wohl eher für Prozess, oder?

> #: src/fuser.c:479
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Unknown local port AF %d\n"
> msgstr "Unbekannter lokaler Port AF %d\n"

fuzzy entfernen.

> #: src/fuser.c:799
> msgid "No process specification given"
> msgstr "Kein Prozess-spezifiziert"

- ist falsch.

> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "%*s BENUTZER    KOMMANDO ZUM ZUGRIFF AUF PID\n"

Eventuell ist es eine Tabellenzeile die unverändert übernommen werden
sollte:
"%*s BENUTZER    PID ZUGRIFF KOMMANDO\n"???

> #: src/fuser.c:1146
> #, c-format
> msgid "Kill process %d ? (y/N) "
> msgstr "Prozess %d abbrechen? (y/N) "

Nicht gerade gut internationalisiert, wenn man y eingeben muss ...
Vielleicht geht j/n doch???

> #: src/fuser.c:1185
> #, c-format
> msgid "Cannot open a network socket.\n"
> msgstr "Kann Netzwerk-Socket nicht öffnen.\n"

"Kann kein Netzwerk-Socket öffnen.\n"

> msgid ""
> "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> "              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
> "       pstree -V\n"
> "Display a tree of processes.\n"
> "\n"
> "    -a     show command line arguments\n"
> "    -A     use ASCII line drawing characters\n"
> "    -c     don't compact identical subtrees\n"

> msgstr ""
> "Aufruf: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> "              [·-A·|·-G·|·-U·]·[·PID·|·BENUTZER·]\n"

Was sollen die "·" Zeichen?

> "       pstree -V\n"
> "Prozesse in Baumform anzeigen.\n"
> "\n"
> "    -a        Kommandozeilenargumente mit anzeigen\n"
> "    -A        ASCII-Zeichen für die grafische Baumdarstellung verwenden\n"
etwas frei ...
> "    -c        identische Zweige nicht zusammenfassen\n"
> "    -u        UID-Übergänge mit anzeigen\n"
> "    -U        UTF-8- (Unicode-) Zeichen für die grafische Baumdarstellung "
> "verwenden\n"
> "    -V        Versionsinformationen anzeigen\n"
> 
> #: src/pstree.c:768
> #, c-format
> msgid "    -Z     show SELinux security contexts\n"
> msgstr "    -Z        zeige SELinux-Security-Kontext\n"

Kontexte

> msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
> msgstr "%s: unbekanntes Signal; »%s -l« listet alle gültigen Signale auf.\n"

Etwas frei übersetzt.

Jens



Reply to: