[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-FAQ Kapitel 11



Hallo Jens,
On Sun, Apr 30, 2006 at 09:09:24PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Apr 23, 2006 at 11:33:07AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sat, Apr 22, 2006 at 11:27:17PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > > > >   <item>Nicht streiten, dies ist unhöflich. Die Entwickler von Debian
> > > > > 	sind Freiwillige, die ihre Zeit, Energie und ihr Geld dafür einsetzen
> > > > > 	das Debian-Projekt voranzubringen.
> > > > 
> > > > ??? Bitte Originalpassage. Ich halte streiten für ein elementares
> > > > Element von (Debian-)Malinglisten. Nur »Flamen« nicht (»unter der
> > > > Gürtellinie«). 
> > >  
> > >     Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are
> > >     all volunteers, donating their time, energy and money in an attempt
> > >     to bring the Debian project together.
> > > 
> > > Das streiten stammt von mir (Analogon zu "flame war": unsinniges
> > > Streitgespräch?!).
> > > 
> > > Franziska hatte hier "Geduld zeigen; alles andere ist unhöflich.".
> > > Ist das passender?
> > 
> > Könnten wir nicht »streiten« durch »polemisch werden« ersetzen? Das
> > sollte es doch treffen, oder? Den Begriff »Geduld« sehe ich nicht im
> > englischen Original (»patience«).
> 
> »polemisch werden« ist mir zu geschwollen. Habe es bei streiten gelassen.

Aber streiten währe eher »argue«, »discuss« etc., ich kann durchaus
streiten ohne zu »flamen«. Und inhaltlicher Streit ist doch IMHO
willkommen, oder?

> > > > >      <example>Version: <var>Versionsnummer</var></example>
> > > > >      Man kann die Versionsnummer für jedes Paket, das auf dem System
> > > > >      installiert ist, herausbekommen, indem man folgenden Befehl eingibt:
> > > > >      <example>dpkg -s <var>Paketname</var></example>
> > > > >      Diese Ausgabe wird auch als Pseudo-Header bezeichnet. Der Rest der
> > > > 
> > > > Was sagt hier das Original? Ich würde »dpkg -s« mitnichten und Neffen
> > > > als Pseudo-Header bezeichnen.
> > > 
> > > Nein, nicht "dpkg -s" sondern die Ausgabe davon ist der Header! Dies ist
> > > auch eine Änderung von mir.
> > > Alt: "Dieser Bereich wird auch als Pseudo-Header bezeichnet."
> > 
> > 
> > > This section is referred to as the pseudo-header. The rest of the
> > > message should contain the description of the bug (please make it
> > > moderately
> > > detailed), the Debian release you are using, and versions of other
> > > relevant
> > 
> > der »Alt«-Text gefällt mir besser, ggf. ohne »auch«
> 
> Nein, dem stimme ich nicht zu.
> 
> <example>dpkg -s <var>Paketname</var></example>
> 
> "Diese Ausgabe wird auch als Pseudo-Header bezeichnet."
> ist besser als
> "Dieser Bereich wird auch als Pseudo-Header bezeichnet."

Nein, ich glaube hier hast Du den Text nicht 101% verstanden. Der
Pseudo-Header ist der »Teil« im Fehlerbericht, in dem keine
eigentlichen E-Mail-Header stehen (From, To, Subject) sondern
Informationen, die für das BTS gedacht sind. Eine wichtige
Information ist dabei die Versionsnummer. Um sie herauszubekommen,
soll der oa. Befehl verwendet werden. Die Ausgabe kommt dann in den
Bereich der E-Mail, der als Pseudo-Header bezeichnet wird. Leider
fehlt mir zur sauberen Argumentation oben etwas an englischem
Original. Ich denke, im Original sollte vor dem oa. Text ein neuer
Absatz anfangen, um zu erklären, dass der dpkg-Aufruf kein
Pseudo-Header ist, die Zeilen in der E-Mail dagegen schon.

> "dpkg -s" ist schließlich kein Bereich.

Das behauptet IMHO das Original ja auch nicht, es geht um die Zeilen
in der E-Mail (s.o.).

Viele Grüße

          Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgpyUDbhFCUQ6.pgp
Description: PGP signature


Reply to: