Moinmoin, die laufende GR[0] zur Stellung der GFDL und die darüber erfolgende Berichterstattung in den DWN[1] zeigt die folgende Diskrepanz der Übersetzung von »position statement« auf: dwn-german verwendet in nunmehr vier Ausgaben[2] »Positionspapier«, devel/constitution.wml hingegen verwendet einmal »Positionserklärung(en)« und legal/licenses/index.wml verwendet einmalig »Positionsdarstellung«. Zwar zeigt sich eine Präferenz, aber diese nur im begrenzten Rahmen, und darüber hinaus weicht diese von der ach so unbedeutenden Debian-Verfassung ab. Besteht Bedarf, diese Übersetzungen zu vereinheitlichen, und falls ja, zu welchem Begriff? Viele Grüße, Flo [0] <http://www.de.debian.org/vote/2006/vote_001> [1] <http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/german/2006/09/index.wml?cvsroot=dwn-trans> [2] 2003/39, 2003/44, 2004/18 und 2006/09
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature