[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://harden/de.po



Hallo Jens,

Jens Seidel Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:
> On Sun, Jan 29, 2006 at 10:13:58PM +0100, Erik Schanze wrote:
> > msgid ""
> > "This package conflicts with a lot of client service components
> > that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use
> > plaintext passwords is not " "conflicted because they can be
> > configured not to use plaintext passwords. So " "installing this
> > package will only help you with some of the most critical " "server
> > components."
> > msgstr ""
> > "Dieses Paket verhindert die Installation einer Reihe von
> > Dienstprogrammen, " "die nur Klartext-Passwörter verwenden. Einige
> > Programme, die Klartext-" "Passwörter verwenden, werden geduldet,
> > weil sie so eingerichtet werden " "können, dass sie keine
> > Klartext-Passwörter verwenden. Deshalb hilft " "Ihnen die
> > Installation dieses Pakets nur bei den bedenklichsten "
> > "Serverprogrammen."
>
> Warum nicht Server-Komponenten?
> Es werden ja auch Skripte abgedeckt und eventuell auch auf
> Zugriffsrechte geachtet, die in einigen Paketen gesetzt würden, also
> nicht nur Programme?
>
Ich wollte auch erst "Komponenten" nehmen, aber finde das auch nicht 
gut. Bei Komponenten denkt man doch zuerst an Hardware-Teile, oder?

Hat noch jemand einen besseren Vorschlag?

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../harden-clients.templates:3
> > msgid ""
> > "The advice is to look for each available client and investigate if
> > it use " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so
> > it start using " "encryption or some password exchange algorigthm
> > that does not require " "plaintext passwords."
> > msgstr ""
> > "Sie sollten jeden verfügbaren Client kontrollieren und
> > untersuchen, ob " "Klartext-Passwörter benutzt werden. Wenn das so
> > ist, sollten Sie "
>
> Wenn dem so ist
>
Warum? Oder nur eine mögliche Alternative, die du auch erwähnen 
wolltest?

> > "versuchen, Verschlüsselung zu benutzen oder ein Verfahren des
> > Passwort-Austausches einzurichten, das keine Klartext-Passwörter "
> > "verwendet."
>
> s/einzurichten/einrichten/
>
Wenn sich beides auf "versuchen" bezieht, nicht.

> > msgid ""
> > "The package fetchmail is installed on the local system. Normally
> > this " "package do not support secure connections so you are
> > encouraged to use " "fetchmail-ssl instead. A client that support
> > encryption does not help if the " "server does not support it. So
> > make sure that the server side support SSL " "encryption too."
> > msgstr ""
> > "Das Paket Fetchmail ist auf dem lokalen System installiert.
> > Normalerweise "
>
> s/Fetchmail/fetchmail/ (es geht um Paketnamen!)
>
Eben, und Namen werden im Deutschen groß geschrieben. Außerdem liest es 
sich besser.

> > "feststellen, können Sie die Dienste später wieder aktivieren."
> >
> > "stehen in der Manpage). Nur Verbindungen von der lokalen "
>
> Handbuchseite?
>
Ha, darauf habe ich gewartet. ;-)
Auch wenn es in der Wortliste steht und von einigen verwendet wird, 
finde ich den Begriff irreführend und unzutreffend. Ich mag keine 
Eindeutschungen, aber manchmal lassen sie sich nicht gut verhindern.
Ein unbedarfter Benutzer wird sich fragen, in welchem Handbuch er die 
Seite aufschlagen kann und welche Nummer sie hat.
Ein Benutzer, der die Manpages kennt, wird den Bezug auf diese 
vielleicht nicht gleich erkennen und wenn doch, sich ob der Übersetzung 
kaputt lachen.


Danke für deine Hinweise.


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *********************************************
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
         - Chemnitzer Linux-Tage am 4. und 5. März 2006         *
             Info: http://chemnitzer.linux-tage.de/             *



Reply to: