[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://src/frontends/kbanking/po/de.po



Hallo Holger,

On Sun, Jan 29, 2006 at 07:45:40PM +0100, Holger Wansing wrote:
> On Sun, 29 Jan 2006 17:13:45 +0100, Jens Seidel wrote:
> > > #: widgets/inputbox.cpp:143
> > > msgid "&Input"
> > > msgstr "&Eingabe"
> > 
> > Testest du auch die Anwendung, um festzustellen, dass dieses
> > Tastenkürzel noch frei ist? (Ich weiß, dies macht ziemlich viel
> > Aufwand.)
> 
> Ziemlich viel Aufwand ist wohl noch untertrieben. Da ich Sarge
> verwende, habe ich oft nicht die Chance, die Programme zu 
> installieren (wenn es Versionen aus Testing oder Unstable sind).
> Und ich werde definitiv bei Stable bleiben.

Vollkommen richtig. Ich war nur neugierig.
Beachte aber, dass es oft genügt, die erzeugte *.mo oder *.gmo über die
alte Version in /usr/share/locale/... zu kopieren.

Man kann auch das testing/unstable Paket meist unter stable übersetzen:
$ apt-get source Paket
# apt-get build-dep Paket
dpkg-source -x Paket*.dsc
cd Paket-Version
dpkg-buildpackage -uc -us -rfakeroot

> > > msgid "<qt><p>Process exited with status %1</p></qt>"
> > > msgstr "<qt><p>Prozess mit Status »%1« beendet.</p></qt>"
> > 
> > "wurde" noch einfügen.
> 
> Warum muss es unbedingt ein ganzer Satz sein? Du schlägst dies
> öfter vor.

Ja, ich finde es klingt einfach besser. Im Englischen scheint es so auch
Sinn zu ergeben, aber im Deutschen vermisse ich immer ein kleines Wort.
Wahrscheinlich ist dies nur eine persönliche Vorliebe ...

> > > "<qt><p>There are no profiles installed for the selected
> > > importer.</p><p></" "p>Please select another one or abort.</qt>"
> > > msgstr ""
> > > "<qt><p>Es sind für den gewählten Importfilter keine Profile "
> > > "installiert.</p><p></p>Wählen Sie bitte einen anderen oder "
> > 
> > Muss es nicht "</p><p>" heißen?
> 
> Hmm, keine Ahnung. Irgendwie sinnvoller wäre es schon.

Bitte berichte das dem Autor.

> > > "brechen Sie dies ab.</qt>"

Jens



Reply to: