[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://policycoreutils/po/de.po



On Sun, Jan 29, 2006 at 12:01:58PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Ich habe etliche Strings als fuzzy markiert, bei denen ich mir
> nicht sicher bin. Ich bitte um Vorschläge

> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: "

Ist ein leerer Plural-Forms gültig? Besser entfernen.

> #: load_policy/load_policy.c:41
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Can't stat '%s':  %s\n"
> msgstr "Kann »%s« nicht auswerten: %s\n"

Richtig, fuzzy entfernen. In aptitude habe ich dafür
"Kann »%s« nicht mit stat abfragen: %s\n" verwendet.

> #, fuzzy, c-format
> msgid "Can't map '%s':  %s\n"
> msgstr "Kann »%s« nicht abbilden: %s\n"

Vielleicht "mappen", statt abbilden? Hier bin ich aber auch unsicher und
den Funktionsaufruf habe ich noch nie verwendet (finde jetzt auch keine
Handbuchseite zu map oder memmap).

> #, c-format
> msgid "%s:  security_load_policy failed\n"
> msgstr "%s: security_load_policy fehlgeschlagen\n"

"ist" einfügen.

> #: newrole/newrole.c:142 run_init/run_init.c:118
> msgid "failed to initialize PAM\n"
> msgstr "Initialisieren von PAM fehlgeschlagen\n"

"ist" einfügen.
 
> #, fuzzy
> msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
> msgstr "Entschuldigung, newrole sollte nur auf einem SELinux-Kernel benutzt werden.\n"

Richtig, fuzzy raus.

> #: newrole/newrole.c:292
> #, fuzzy
> msgid "Error: multiple roles specified\n"
> msgstr "Fehler: mehrere Funktionen festgelegt\n"

??
Was bedeutet role?

> #: newrole/newrole.c:365
> msgid "cannot find your entry in the passwd file.\n"
> msgstr "Kann Ihren Eintrag in der Passwortdatei nicht finden.\n"

Eventuell passwd-Datei, Passwortdatei sollte aber auch passen
(/etc/passwd).

> msgid "failed to set new role %s\n"
> msgstr "Setzen von neuer Funktion »%s« fehlgeschlagen\n"

??

> #: newrole/newrole.c:419
> #, c-format
> msgid "failed to set new type %s\n"
> msgstr "Setzen von neuem Typ »%s« fehlgeschlagen\n"

s/von neuem Typ/des neuen Typs/
"ist" einfügen.

> #: newrole/newrole.c:454
> msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
> msgstr "Warnung! Konnte tty-Information nicht bekommen.\n"

Warscheinlich s/Information/Informationen/, da im Englischen kein Plural
von information existiert.
s/bekommen/abfragen/ ?

> #, fuzzy, c-format
> msgid "Warning!  Could not get current context for %s, not relabeling.\n"
> msgstr "Warnung! Konnte aktuellen Kontext für »%s« nicht bekommen, wird nicht umbenannt.\n"

Scheint zu passen, fuzzy raus.

> #: newrole/newrole.c:475
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Warning!  Could not get new context for %s, not relabeling.\n"
> msgstr "Warnung! Konnte neuen Kontext für »%s« nicht bekommen, wird nicht umbenannt.\n"
 
Scheint zu passen, fuzzy raus.

> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s changed labels.\n"
> msgstr "%s unbenannt.\n"

??, siehe Quellcode.
Vielleicht passt "%s wurde unbenannt.\n" (Annahme, dass %s kein
Zahlenstring ist). 

> #: newrole/newrole.c:534
> #, fuzzy
> msgid "Could not close descriptors.\n"
> msgstr "Konnte Deskriptoren nicht schließen.\n"

Richtig.

> msgid ""
> "USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
> "  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
> "         <args ...> are the arguments to that script."
> msgstr ""
> "NUTZUNG: run_init <script> <args ...>\n"
> "  dabei ist <script> der Name des Init-Skripts ist, das Sie ausführen möchten und\n"
> "            <args ...> sind die Argumente für dieses Skript."

s/script/Skript/
s/ ist,/,/

> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s:  insufficient memory for file label entry for %s\n"
> msgstr "%s: nicht genügend Speicher für Dateibezeichnungseintrag für %s\n"

Richtig.

> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "%s:  hash table stats: %d elements, %d/%d buckets used, longest chain length "
> "%d\n"
> msgstr "%s: Hash-Tabellen-Status: %d Elemente, %d/%d genutzte Buckets, Länge der "
> "längsten Kette %d\n"

Richtig.

> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s:  unable to stat file %s\n"
> msgstr "%s: kann Datei %s nicht auswerten\n"

wie oben

> msgid "%s:  %s matched by (%s,%s,%s)\n"
> msgstr "%s:  %s passt zu (%s,%s,%s)\n"

Ein Leerzeichen entfernen.

> #: setfiles/setfiles.c:462
> #, c-format
> msgid "%s:  %s matched by (%s,%s)\n"
> msgstr "%s:  %s passt zu (%s,%s)\n"

Ein Leerzeichen entfernen.
 
> msgid "%s:  unable to relabel %s to %s\n"
> msgstr "%s: kann %s nicht nach %s umbennen\n"

Häufiger Fehler: s/umbennen/umbenennen/
s/nach/in/

> msgid "%s:  no newline on line number %d (only read %s)\n"
> msgstr "%s: kein newline bei Zeilennummer %d (lese nur %s)\n"

s/newline/Zeilenumbruch/? (siehe Quellcode)

> msgid "%s:  line number %d is missing fields (only read %s)\n"
> msgstr "%s: in Zeile %d fehlen Felder (lese nur %s)\n"

Hier ist der englische Text wohl fehlerhaft?
Besser: "missing fields in line number %d (only read %s)\n"

> msgid "%s:  insufficient memory for anchored regexp on line %d\n"
> msgstr "%s: nicht genügend Speicher für verankerte Regexp (regulären Ausdruck) "
> "in Zeile %d\n"

s/verankerte/verankerten/

> msgid "File \"%s\" not found.\n"
> msgstr "Datei »%s« nicht gefunden.\n"

"wurde" einfügen

> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s:  labeling files under %s\n"
> msgstr "%s: benenne Dateien unter %s\n"

Scheint richtig zu sein.

> #: setfiles/setfiles.c:811
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s:  error while labeling files under %s\n"
> msgstr "%s: Fehler beim Benennen der Dateien unter %s\n"
 
Scheint richtig zu sein.

> msgid "%s:  Warning!  No matches for (%s, %s, %s)\n"
> msgstr "%s: Warnung! Keine Treffer für (%s,%s,%s)\n"

Leerzeichen

> #: setfiles/setfiles.c:836
> #, c-format
> msgid "%s:  Warning!  No matches for (%s, %s)\n"
> msgstr "%s: Warnung! Keine Treffer für (%s,%s)\n"
 
Leerzeichen

Jens



Reply to: