Re: [RFR] po://policycoreutils/po/de.po
On Sun, Jan 29, 2006 at 12:01:58PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Ich habe etliche Strings als fuzzy markiert, bei denen ich mir
> nicht sicher bin. Ich bitte um Vorschläge
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: "
Ist ein leerer Plural-Forms gültig? Besser entfernen.
> #: load_policy/load_policy.c:41
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Can't stat '%s': %s\n"
> msgstr "Kann »%s« nicht auswerten: %s\n"
Richtig, fuzzy entfernen. In aptitude habe ich dafür
"Kann »%s« nicht mit stat abfragen: %s\n" verwendet.
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Can't map '%s': %s\n"
> msgstr "Kann »%s« nicht abbilden: %s\n"
Vielleicht "mappen", statt abbilden? Hier bin ich aber auch unsicher und
den Funktionsaufruf habe ich noch nie verwendet (finde jetzt auch keine
Handbuchseite zu map oder memmap).
> #, c-format
> msgid "%s: security_load_policy failed\n"
> msgstr "%s: security_load_policy fehlgeschlagen\n"
"ist" einfügen.
> #: newrole/newrole.c:142 run_init/run_init.c:118
> msgid "failed to initialize PAM\n"
> msgstr "Initialisieren von PAM fehlgeschlagen\n"
"ist" einfügen.
> #, fuzzy
> msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
> msgstr "Entschuldigung, newrole sollte nur auf einem SELinux-Kernel benutzt werden.\n"
Richtig, fuzzy raus.
> #: newrole/newrole.c:292
> #, fuzzy
> msgid "Error: multiple roles specified\n"
> msgstr "Fehler: mehrere Funktionen festgelegt\n"
??
Was bedeutet role?
> #: newrole/newrole.c:365
> msgid "cannot find your entry in the passwd file.\n"
> msgstr "Kann Ihren Eintrag in der Passwortdatei nicht finden.\n"
Eventuell passwd-Datei, Passwortdatei sollte aber auch passen
(/etc/passwd).
> msgid "failed to set new role %s\n"
> msgstr "Setzen von neuer Funktion »%s« fehlgeschlagen\n"
??
> #: newrole/newrole.c:419
> #, c-format
> msgid "failed to set new type %s\n"
> msgstr "Setzen von neuem Typ »%s« fehlgeschlagen\n"
s/von neuem Typ/des neuen Typs/
"ist" einfügen.
> #: newrole/newrole.c:454
> msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
> msgstr "Warnung! Konnte tty-Information nicht bekommen.\n"
Warscheinlich s/Information/Informationen/, da im Englischen kein Plural
von information existiert.
s/bekommen/abfragen/ ?
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Warning! Could not get current context for %s, not relabeling.\n"
> msgstr "Warnung! Konnte aktuellen Kontext für »%s« nicht bekommen, wird nicht umbenannt.\n"
Scheint zu passen, fuzzy raus.
> #: newrole/newrole.c:475
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Warning! Could not get new context for %s, not relabeling.\n"
> msgstr "Warnung! Konnte neuen Kontext für »%s« nicht bekommen, wird nicht umbenannt.\n"
Scheint zu passen, fuzzy raus.
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s changed labels.\n"
> msgstr "%s unbenannt.\n"
??, siehe Quellcode.
Vielleicht passt "%s wurde unbenannt.\n" (Annahme, dass %s kein
Zahlenstring ist).
> #: newrole/newrole.c:534
> #, fuzzy
> msgid "Could not close descriptors.\n"
> msgstr "Konnte Deskriptoren nicht schließen.\n"
Richtig.
> msgid ""
> "USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
> " where: <script> is the name of the init script to run,\n"
> " <args ...> are the arguments to that script."
> msgstr ""
> "NUTZUNG: run_init <script> <args ...>\n"
> " dabei ist <script> der Name des Init-Skripts ist, das Sie ausführen möchten und\n"
> " <args ...> sind die Argumente für dieses Skript."
s/script/Skript/
s/ ist,/,/
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: insufficient memory for file label entry for %s\n"
> msgstr "%s: nicht genügend Speicher für Dateibezeichnungseintrag für %s\n"
Richtig.
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "%s: hash table stats: %d elements, %d/%d buckets used, longest chain length "
> "%d\n"
> msgstr "%s: Hash-Tabellen-Status: %d Elemente, %d/%d genutzte Buckets, Länge der "
> "längsten Kette %d\n"
Richtig.
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: unable to stat file %s\n"
> msgstr "%s: kann Datei %s nicht auswerten\n"
wie oben
> msgid "%s: %s matched by (%s,%s,%s)\n"
> msgstr "%s: %s passt zu (%s,%s,%s)\n"
Ein Leerzeichen entfernen.
> #: setfiles/setfiles.c:462
> #, c-format
> msgid "%s: %s matched by (%s,%s)\n"
> msgstr "%s: %s passt zu (%s,%s)\n"
Ein Leerzeichen entfernen.
> msgid "%s: unable to relabel %s to %s\n"
> msgstr "%s: kann %s nicht nach %s umbennen\n"
Häufiger Fehler: s/umbennen/umbenennen/
s/nach/in/
> msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
> msgstr "%s: kein newline bei Zeilennummer %d (lese nur %s)\n"
s/newline/Zeilenumbruch/? (siehe Quellcode)
> msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
> msgstr "%s: in Zeile %d fehlen Felder (lese nur %s)\n"
Hier ist der englische Text wohl fehlerhaft?
Besser: "missing fields in line number %d (only read %s)\n"
> msgid "%s: insufficient memory for anchored regexp on line %d\n"
> msgstr "%s: nicht genügend Speicher für verankerte Regexp (regulären Ausdruck) "
> "in Zeile %d\n"
s/verankerte/verankerten/
> msgid "File \"%s\" not found.\n"
> msgstr "Datei »%s« nicht gefunden.\n"
"wurde" einfügen
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: labeling files under %s\n"
> msgstr "%s: benenne Dateien unter %s\n"
Scheint richtig zu sein.
> #: setfiles/setfiles.c:811
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: error while labeling files under %s\n"
> msgstr "%s: Fehler beim Benennen der Dateien unter %s\n"
Scheint richtig zu sein.
> msgid "%s: Warning! No matches for (%s, %s, %s)\n"
> msgstr "%s: Warnung! Keine Treffer für (%s,%s,%s)\n"
Leerzeichen
> #: setfiles/setfiles.c:836
> #, c-format
> msgid "%s: Warning! No matches for (%s, %s)\n"
> msgstr "%s: Warnung! Keine Treffer für (%s,%s)\n"
Leerzeichen
Jens
Reply to: