Hallo Erik, On Sat, Nov 18, 2006 at 10:54:22PM +0100, Erik Schanze wrote: > in der Schablone von ssmtp steht: > "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be > sent here. This is useful for daemons which mail reports to root and > other system UIDs. Make this empty to disable rewriting." Kleiner Grammatikfehler: s/which/whose/ > Das habe ich (vor einiger Zeit mal) so übersetzt: > "E-Mails für lokale Benutzer mit einer UID kleiner 1000 können an einen > anderen Benutzer umgeleitet werden. Dies ist nützlich bei Diensten, die > Reports an den Benutzer root oder andere System-Benutzer senden. Wenn > das Feld leer bleibt, wird nichts umgeleitet." Ich würde es so übersetzen: "E-Mail an lokale Benutzer, deren UID kleiner als 1000 ist, wird stattdessen " "hier her gesandt. Dies ist für Daemonen nützlich, deren E-Mail an " "root und andere System-UIDs gesandt wird. Wenn das Feld leer bleibt, wird " "nichts umgeleitet." > Der erste Satz im englischen Original ergibt für mich keinen Sinn. Ist > er falsch? Dafür müsste ich die vorherigen Einträge kennen, da mir ohne Zusammenhang nicht klar ist, was »hier« im ersten Satz bedeuten soll, wahrscheinlich eine spezielle E-Mail-Adresse? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature