[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://exim4/de.po



Hallo Erik,

On Fri, Oct 20, 2006 at 07:31:22PM +0200, Erik Schanze wrote:
> vielen Dank für deine Korrekturen. Ich werde einige berücksichtigen.

Ich hätte mir gewünscht, du hättest einige mehr übernommen, insbesondere
wenn sie dem englischen Original besser entsprechen. Nun gut, du bist
dazu nicht verpflichtet.

Ich habe einen kleinen Patch angehangen, den du definitiv noch einmal
durchsehen solltest.

> Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>:
> "Option" ist mir zu englisch.

Zu englisch? Für mich ist es eines der deutschesten Worte überhaupt :-)

> > Besser »« als '' verwenden! Die deutschen Anführungszeichen würden
> > auch gehen. (Sollten wir vielleicht nach Etch als Standard verwenden,
> > da UTF-8 dann fast überall unerstützt wird und »« sich leicht
> > ersetzen lässt.)
> >
> Diese komischen Pfeile verwende ich doch schon anstelle von 
> Anführungszeichen (Obwohl ich sie scheußlich finde!).
> Die einfachen Anführungszeichen verwende ich für Kommandos zur 
> Hervorhebung.

Dies erscheint mir inkonsistent, aber ...

> > In der Regel schreibe ich immer "z.B." (ohne Leerzeichen (nicht z.
> > B.)). Laut http://faql.de/typographie.html#interpunktion ist jedoch
> > ein Leerzeichen besser. Bei UTF-8 wird ein kleinerer Zwischenraum
> > bevorzugt. Mal sehen, was ich in Zukunft mache ...
> >
> Tja, ich bin mir auch nicht sicher. Ohne Leerzeichen ist es falsch, aber 
> mit Leerzeichen wird die Zeile evtl. dazwischen umbrochen. Man bräuchte 
> ein nicht umbrechbares Leerzeichen haben, wie in HTML "&nbsp;".

Nicht umbrechbare Leerzeichen (auch Leerzeichen kleinerer Breite) sind
Teil von UTF-8. Du kannst sie also eingeben. Schau einfach mal im
Programm gucharmap nach möglichen Zeichen (suche nach nbsp, breakable,
space, ...).

> > Du verwendest Domänenname. Ist Domainname nicht üblicher? Vrgl. z.B.
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Domainname
> >
> Domainname ist mir zu englisch.

Was machst du dann mit englischen Wörtern, für die es keine deutsche
Entsprechung gibt?

PS: Bitte leite alle FIXMEs zu Fehlern im englischen Teil aus meiner
ersten Mail weiter. Eventuell fehlen einige weitere Ersetungen mail ==>
mails.

Jens
--- exim4_de.po.orig	2006-10-21 23:00:04.000000000 +0200
+++ exim4_de.po	2006-10-21 23:34:33.000000000 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of exim4_de.po to German
+# translation of exim4 to German
 #
 #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
 #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
@@ -17,10 +17,10 @@
 # Erik Schanze <eriks@debian.org>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: exim4_de\n"
+"Project-Id-Version: exim4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-10-10 19:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-21 15:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-21 23:34+0200\n"
 "Last-Translator: Erik Schanze <eriks@debian.org>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -329,7 +329,7 @@
 #. Description
 #: ../exim4-config.templates:5001
 msgid "Domains to relay mail for:"
-msgstr "Domänen, für die dieser Rechner E-Mail weiterleitet (Relay):"
+msgstr "Domänen, für die dieser Rechner E-Mails weiterleitet (Relay):"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -456,7 +456,7 @@
 "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
 "redirected to the user account of the actual system administrator."
 msgstr ""
-"E-Mails an die Benutzer »postmaster«, »root«  und andere "
+"E-Mails an die Benutzer »postmaster«, »root« und andere "
 "Systembenutzerkonten müssen an das Benutzerkonto des momentanen "
 "Systemadministrators umgeleitet werden."
 
@@ -504,7 +504,7 @@
 "An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
 "for root to a user account, which is strongly recommended."
 msgstr ""
-"Sie haben bereits eine Datei /etc/aliases, diese leitet aber E-Mail "
+"Sie haben bereits eine Datei /etc/aliases, diese leitet aber E-Mails "
 "für »root« nicht auf ein normales Benutzerkonto um, was sehr zu "
 "empfehlen wäre."
 
@@ -531,7 +531,7 @@
 "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
 "listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
 msgstr ""
-"Bitte geben Sie eine durch Semikolon getrennte Liste der IP-Adressen "
+"Bitte geben Sie eine durch Semikolon getrennte Liste von IP-Adressen "
 "ein. Der SMTP-Empfangsdienst von Exim wird an allen aufgelisteten "
 "IP-Adressen auf eingehende SMTP-Verbindungen warten."
 
@@ -576,7 +576,7 @@
 "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
 "keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
 msgstr ""
-"Normalerweise führt Exim diverse DNS Abfragen durch; beim Start, beim "
+"Normalerweise führt Exim diverse DNS-Abfragen durch: beim Start, beim "
 "Empfangen oder beim Zustellen von Nachrichten. Das geschieht für "
 "die Logdatei und um die Anzahl fest eingetragener Werte in den "
 "Einstellungen klein zu halten."
@@ -660,7 +660,7 @@
 "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
 "in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian."
 msgstr ""
-"Eine ausführliche Gegenüberstellung der zusammenhängenden und "
+"Eine ausführlichere Gegenüberstellung der zusammenhängenden und "
 "aufgeteilten Einstellungen finden Sie in der "
 "Datei /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
 
@@ -680,7 +680,7 @@
 "Return-Path are rewritten."
 msgstr ""
 "Die Kopfzeilen ausgehender E-Mails können umgeschrieben werden, "
-"so scheint es, als ob sie auf einem anderen Rechner erstellt "
+"so dass es scheint, als ob sie auf einem anderen Rechner erstellt "
 "wurden. Wenn Sie dieser Auswahl zustimmen, werden »${mailname}«, "
 "»localhost« und »${dc_other_hostnames}« in den Zeilen From, "
 "Reply-To, Sender und Return-Path ersetzt."

Reply to: