[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Copyright und Koautoren in *.po Dateien



Moin zusammen,

folgende Fragen habe ich schon in meiner letzten  Nachricht zu openssl
gestellt. Leider habe ich keine Antwort bekommen. Ich wiederhole sie
jetzt, da sie IMHO einige grundlegende Dinge betreffen.

In *.po Dateien werden ja zwei verschiedene Standardkommentare als
Kopfzeilen gesetzt. Neben den Hinweisen auf die gettext Dokumentation
findet man auch Einträge für die Beschreibung, das Copyright und den
Übersetzer, die mit den jeweiligen Werten ersetzt werden sollen, etwa
so:
# Copyright (C) 2006 Wer nur?
# This file is distributed under the same license as the openssl
# package.
# Johannes Starosta <feedback-an-johannes@arcor.de>, 2006.

Wie man unschwer erkennen kann, weiß ich nicht so recht, wen oder was
ich als Copyright einsetzen soll. Daher habe ich mir
andere Übersetzungen angeguckt. Dabei wurden entweder der jeweilige
Übersetze, Software in the public interest, aber auch die FSF genannt.
Was wäre denn vorzuziehen? 

Allgemein frage ich mich, ob man nicht alle Kopfzeilen durch einige
beschreibende Zeilen ersetzen sollte. Schließlich frisst der Verweis
auf die gettext Doku nicht weniger als zwölf Zeilen und ist eigentlich
überflüssig. 

Eine andere Frage, die mich beschäftigt sind die Koautoren an der
Übersetzung. Es fliesst ja teilweise recht viel Arbeit anderer Menschen
in die finale Übersetzung ein. Ich würde es nun sinnvoll finden, wenn
man durch einen Eintrag darauf verweist, wieviel man der
Gemeinschaftsarbeit verdankt. Das könnte beispielweise durch eine Zeile
nach folgenden Muster geschehen:
Übersetzer <emailadresse> , German language team <listenadresse>

Mir ist bewusst, das das Ganze sehr stark nach "Wer sonst keine
Probleme hat, schafft sich solche" klingt. Dennoch würde mich eure
Meinung dazu interessieren.

-- 
MFG, Johannes.

http://home.arcor.de/jstarosta



Reply to: