On Sunday 20 August 2006 18:16, Jens Seidel wrote: > Ich würde doch eher "Sicherheitsankündigung" vorschlagen. Die DSA > kündigen verfügbare Sicherheitskorrekturen an. Damit bleibt auch DSA > erhalten und es ist eine korrekte Übersetzung. > > Was hatten wir denn damals dagegen? Ich finde es passend! Hm, ich glaube, wir hatten »Ankündigung« damals einfach nicht diskutiert. Ich finde die Übersetzung auch nicht schlecht. Wichtig ist IMO, dass das Akronym DSA erhalten bleibt. Schönen Gruß, Tobias -- Tobias Toedter | Quit worrying about your health. It'll go away. Hamburg, Germany |
Attachment:
pgpbpnrcKFUBL.pgp
Description: PGP signature