Re: [RFR] po://tar/po/de.po
Hallo Holger,
wie du bemerkt hast, habe ich mich das letzte Mal etwas kurz gehalten.
Deswegen noch einige Erklärungen ...
On Wed, Mar 29, 2006 at 06:56:29PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Hallo Jens, hallo Jutta, hallo alle anderen :-)
>
> On Sat, 25 Mar 2006 16:08:42 +0100 Jens Seidel wrote:
>
> > Hier, und bei einigen folgendenen Texten fügst du einen Satzpunkt ein ...
> > ... hier jedoch nicht.
>
> Ehrlich gesagt bin ich dieser Sache ein bisschen überdrüssig.
Verstehe ich :-))
Ich wollte dich nur darauf hinweisen.
> 1. einen Satzpunkt setzen, nur wenn es ein vollständiger Satz ist
> 2. überall dort einen Satzpunkt setzen, wo er auch im Original steht
setzt voraus, dass das Original entsprechend gut ist und auch
hinreichend über mögliche i18n-Probleme informiert ist
> 3. vor ein paar Tagen hast du mir mal geschrieben, dass ich
> Satzpunkte weglassen soll in Strings wie
>
> "%s: Cannot remove"
>
> da vielleicht so was draus wird
>
> <dateiname>: Cannot remove: Keine Berechtigung
Tja, ...
Eine weitere Möglichkeit:
tar könnte manchmal einfach einen Punkt an einen String anhängen, und
wenn dies im deutschen schon geschah, hat man plötzlich zwei :-)
> > > "Aufruf: %s [OPTION]\n"
> > > "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos dürfen von einem "
> > > "anderen Prozess stammen.\n"
> >
> > remote == anderen? (Ich weiß nichts besseres)
>
> OK, ich gehe zurück auf unübersetztes "Remote-Prozess"
OK. Ich verstehe es trotzdem nicht :-)
> > > msgid "%s: Was unable to backup this file"
> > > msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
> >
> > Sicherheitskopie? Eventuell bedeutet das, das die Datei einfach nicht
> > ins tar-Archiv aufgenommen werden kann. Wäre das eine Sicherheitskopie?
> > Vielleicht soll die Datei nur jemandem anders übergeben werden und dient
> > nicht der Sicherung?
> >
> > "%s: Konnte keine Kopie von dieser Datei erstellen"
>
> Aus dem Quellcode:
> /* Take a safety backup of a previously existing file. */
>
> Es geht doch um Sicherheitskopien, und zwar beim Extrahieren.
Richtig, viel mir später auch ein. Ich hatte nur an das Erstellen von
Archiven gedacht.
> > > msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
> > > msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht entfernt"
> >
> > Richtig. Obwohl ein "file system" im Englischen besser wäre, da sich ein
> > Dateisystem z.B. über mehrere Festplatten erstrecken kann (z.B. bei
> > LVM). Andererseits gibt es dann logische Volumes, die man als ein großes
> > Gerät auffassen kann. Willst du das berichten?
>
> Wird berichtet.
>
> Vielleicht kann man es trotzdem so übersetzen: ???
>
> "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem/Gerät; nicht
> entfernt"
OK
> > > msgid "%s: Cannot seek to %s"
> > > msgstr "%s: Kann bei der Suche nicht nach %s springen"
> >
> > Es geht nicht um eine Suche, sondern um eine Bewegung des Lese- oder
> > Schreibzeigers in einer Datei. Vielleicht:
> > "%s: Kann nicht zu Position %s springen"
>
> OK, ich entscheide mich für
> "%s: Kann nicht nach %s springen"
Gut.
> > > msgstr ""
> > > "GNU »tar« speichert viele Dateien zusammen in einem einzelnen "
> > > "Bandlaufwerk- oder Festplattenarchiv und kann individuell Dateien "
> > > "aus dem Archiv wiederherstellen.\n"
> > > "\n"
> > > "Beispiele:\n"
> > > " tar -cf archiv.tar foo bar # Erstelle archiv.tar aus den Dateien foo und bar.\n"
> >
> > Nicht "Erstellt" (Bezug auf tar ist gegeben)?
>
> Sorry, ich verstehe nicht, was du meinst ...
Ich dachte, du könntest eventuell Folgendes verwenden:
- tar -cf archiv.tar foo bar # Erstelle archiv.tar aus den Dateien foo und bar.\n
+ tar -cf archiv.tar foo bar # Erstell*t* archiv.tar aus den Dateien foo und bar.\n
> > > "oder --list und wenn eine Liste von Dateien angegeben wird, entweder "
> > > "auf der Kommandozeile oder mit der Option -T. NUMBER ist "
> > > "standardmäßig auf 1 gesetzt."
> >
> > > #: src/tar.c:324
> > > msgid "Archive is seekable"
> > > msgstr "Archiv kann durchsucht werden"
> >
> > ???
>
> Bezieht sich wohl darauf, dass es Archive gibt (nämlich die auf
> Magnetbändern), die nicht durchsucht werden können (aufgrund des
> Laufwerks).
OK, meine Fragezeichen bezogen sich darauf, dass ich nicht wusste, ob es
um eine Suche oder um den Funktionsaufruf fseek ging. Wollte dich nur
darauf hinweisen ...
> > > msgid "archive file is local even if has a colon"
> >
> > FIXME: "even it has"?
Äh, natürlich: "even if it has"
> OK. Wird berichtet.
>
> > > #: src/tar.c:403
> > > #, fuzzy
> > > msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
> > > msgstr "Reblocken beim Lesen (für 4.2BSD-Pipes)"
> >
> > "Neue Blöcke beim Lesen anlegen (für 4.2BSD-Pipes)"
>
> Wenn du dir da sicher bist ... Ok
Ziemlich, ich hatte in den Quellcode geschaut ...
> > > #: src/tar.c:429
> > > msgid "control pax keywords"
> >
> > Vielleicht ist "pax keywords" gemeint?
>
> Sagt mir nichts, aber dann ändere ich in
> "»pax keywords« steuern" ?
Tja, keine Ahnung. Ich wollte nur einen Denkanstoß liefern :-)
> > > #: src/tar.c:477
> > > msgid "recurse into directories (default)"
> > > msgstr "in Verzeichnissen rekursiv verhalten (Voreinstellung)"
> >
> > "in Verzeichnisse rekursiv absteigen (Voreinstellung)"
>
> ist IMHO nicht wirklich verständlicher
Ist mir aber gebräuchlicher, Referenzen:
Google-Suche nach "in Verzeichnisse rekursiv absteigen" (ohne
Anführungszeichen) in deutschen Seiten.
> > > msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
> > > msgstr "Vorlagen ausschließen, die Wildcards benutzen (Voreinstellung)"
> >
> > Ah, nein (oben auch schon?): "Ausschlussmuster verwenden Platzhalter
> > (Wildcards) (Voreinstellung)"
>
> Hmm, ja, so machts irgendwie mehr Sinn.
Schaue auch mal, ob es mehrfach vorkommt (nach ausschl suchen?) ...
> > > msgid ""
> > > " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> > > " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> > > " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> > > " (at your option) any later version.\n"
> > > "\n"
> > > " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> > > " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> > > " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
> > > " GNU General Public License for more details.\n"
> > > "\n"
> > > " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> > > " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
> > > " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
> > > "\n"
> > > msgstr ""
> > > " GNU tar ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
> > > " GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> > > " veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß\n"
> > > " Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> > > "\n"
> > > " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es\n"
> >
> > dass
> >
> > > " Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar\n"
> > > " ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT\n"
> > > " FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> > > " Details finden Sie in der GNU General Public License."
> > > "\n"
> > > " Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n"
> > > " GNU tar erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software\n"
> > > " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
> > > "\n"
>
> Jutta hatte bereits an anderer Stelle erwähnt, dass das Ganze
> unpersönlich sein sollte, deshalb noch ein paar zusätzliche
> Änderungen:
>
> " GNU tar ist freie Software. Es kann unter den Bedingungen der GNU\n"
> " General Public License, wie von der Free Software Foundation ver-\n"
> " öffentlicht, weitergeben und/oder modifiziert werden, entweder gemäß\n"
weitergegeben
> " Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> "\n"
> " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
> " es von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne\n"
> " die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR\n"
> " EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> " Details hierzu finden Sie in der GNU General Public License."
> "\n"
> " Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n"
> " GNU tar erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software\n"
>
> Die letzten beiden Sätze sind aber IMHO nicht ohne Weitere zu
> ändern, ohne sich weiter vom Original zu entfernen. Kann das so
> bleiben? Jutta?
>
>
> > Fehler: dies ist die alte Adresse!
> > -Copyright @copyright{} 2000 Free Software Foundation, Inc.
> > -59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
> > +Copyright @copyright{} 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
> > +51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
> >
> > (vgl. z.B. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2005-06/msg02006.html)
> >
> > Berichten!
>
> OK, wird berichtet.
> > > msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond"
> > > msgid_plural "Treating date »%s« as %s + %ld nanoseconds"
> > > msgstr[0] "Behandele Datumsangabe »%s« als »%s + %ld Nanosekunde«"
> > > msgstr[1] "Behandele Datumsangabe »%s« als »%s + %ld Nanosekunden«"
> >
> > Behandle
>
> Ist das so? Die Rechtschreibprüfung hat auch bei "behandele" nicht
> angeschlagen.
Es klingt in meinen Ohren sehr eigenartig ...
Jens
Reply to: