[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Brauche Hilfe bei einigen Strings



On Tue, Mar 14, 2006 at 07:43:08PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Hallo,
> 
> ich habe da mal ein paar Strings, mit denen ich nichts anfangen
> kann oder bei denen ich mir nicht sicher bin (die Übersetzungen
> stammen teilweise noch aus der Vorversion).

Warum suchst du dir auch immer solche schweren Pakete heraus :-)

Ich habe mir den Quellcode von tar heruntergeladen und dort mal etwas
herumgesucht. Ich glaube einiges verstanden zu haben, sicher bin ich
aber nicht.

> "Visible long name error"
> "Fehler bei langem Dateinamen."

Ein "long name" ist wohl ein ganz normaler Name, der einfach etwas
länger ist als andere, und deswegen von tar anders gespeichert wird
(da der Pufferplatz nicht ausreicht). Ähnliches gilt wohl auch bei
"long links". Nochmal: Sicher bin ich mir nicht.

Da ein "long name" ein internes Detail ist, sollte dieser dem Benutzer
niemals auffallen, so dass "Visible long name error" bedeutet, dass
er etwas zu sehen bekommen hat, was er nicht sehen sollte.

Vielleicht: "Fehler: Sichtbarer langer Name"

> "block %s: ** Block of NULs **\n"
> "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"

Warum nicht "Block %s: ** Block aus NULLEN **\n"

> "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's
> complement" 
> "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, vermutlich negativ"

Bin mir über "Archive" nicht sicher, das mit "vermutlich negativ" stimmt
aber.

> "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
> "Base64-Zeichenfolge »%s« außerhalb des %s-Bereichs."

Stimmt vermutlich.

> "--Long Link--\n"
> hard links und soft links kenne ich, kommen jetzt auch noch die
> langen und die kurzen ;-)

> Analog dazu der ...
> "--Long Name--\n"

Ich weiß nicht wo es verwendet wird, "--Langer Link--" und "--Langer
Name--" sollten aber passen.

> "Unknown demangling command %s"
> "Unbekanntes Kommando %s zum »Demangling« (Umwandeln von "
> "langen Dateinamen)"

Ich glaube nicht, dass das passt. Zuerst einmal bedeutet "demangle" das
etwas kryptisches in etwas lesbares umgewandelt wird, d.h. ich glaube
"Umwandeln in" würde eher passen. Außerdem bezieht sich die
Fehlermeldung wohl nicht auf "Dateinamen".

"Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen von Namen." aus der
PO-Datei sollte passen, gefällt dir das nicht?.
Oder "Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen".

> "handle sparse files efficiently"
> "»hohle« Dateien (Dateien, die eine hohe Anzahl an Nullen
> enthalten) effizient behandeln"

Ich würde bei "sparse" bleiben.

> "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use
> TEXT as a globbing pattern"
> "Archiv mit dem Volume-Namen NAME erzeugen. Benutze TEXT beim "
> "Auflisten/Extrahieren als ..."

http://python.net/pipermail/python-de/1999q3/000518.html:
"Schliesslich stammt der Begriff von der glob()-Funktion."

Vielleicht "Wildcard-Expansion" oder "Joker-Expansion".

Ich habe aber keine Ahnung was es damit auf sich hat. Auch einige Test
halfen nicht.

PS: In Strings der Art

msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen."

den Punkt am Ende entfernen, da man Meldungen wie 

$ tar tvvf --anchored tar_1.15.1.orig.tar.gz
tar: --anchored: Kann open nicht ausführen.: Datei oder Verzeichnis
nicht gefunden
tar: Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch.

erhält.

> "exclude patterns match file name start"

Keine Ahnung

> "exclude patterns match after any / (default)"
> "Vorlagen auslassen, die auf / passen (dies ist der Standard)"
> 
> "dump instead the files symlinks point to"

"Statt Dateien symolische Links die auf ... verweisen, extrahieren."
Nein, das würde eher zu "dump instead the files symlinks pointing to"
passen und der Platzhalter ... kommt auch nicht vor.

> "Cowardly refusing to create an empty archive"
> "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."

Endlich mal ein klar verständlicher Satz, ja!

Wirklich eine schwierige Datei ...

Jens



Reply to: