[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Subversion-Depot ?



Hallo,
On Sun, Sep 25, 2005 at 12:26:13PM +0200, David C. Weichert wrote:
> Am Freitag, den 23.09.2005, 20:24 +0200 schrieb Jutta Wrage:
> 
> > Toolchain würde ich (wenn kein Name) mit Werkzeugkasten oder  
> > Werkzeugsammlung übersetzen. Werkzeugkette finde ich in der Tat auch  
> > eine unschöne Neuschöpfung, könnte es sich doch tatsächlich eher um  
> > eine physikalische Kette bestimmter Machart für einen ganz
> bestimmten  
> > Zweck handeln. 
> 
> Toolchain ist eben kein Werkzeugkasten, es ist eher wie LEGO(R). Es geht
> darum, das Werkzeuge von stdin lesen und nach stdout schreiben, sprich
> eine standardisierte Schnittstelle haben. Toolchain ist der einzige mir

Deswegen hatten wir auch Werkzeug*kette* verwendet, nicht *sammlung*.
Ich hatte es allerdings eher so verstanden, dass nicht
notwendigerweise über stdin/stdout geschrieben wird, sondern eine
Reihe von Programmen sequentiell daran arbeiten (gcc toolchain: Erst
der Präprozessor, dann der Compiler, dann der Linker ...)

> bekannte Begriff, der auch in einer deutschen Übersetzung angemessen

Genau das ist der Kern der (Unter-)Diskussion: Gibt es ein deutsches
Wort, das verstehbar ist, oder müssen wir beim englischen Ausdruck
bleiben.

> ist. Die Toolchain ist das Herzstück der Unixphilosophie, dieser Begriff
> muss verstehbar sein, wenn der Sinn des ganzen Systems klar werden soll.

Was heißt »verstehbar«? Wenn ich »Toolchain« in- und auswendig kenne,
dann ist der Begriff sicherlich erstmal eindeutiger. Aber schon wir
zwei haben verschiedene Meinungen von dem Wort. Wenn ich das
derzeitige deutsche Wort lese, dann weiß ich, dass es sich um
irgendwelche Werkzeuge handelt (also z.B. wohl nicht KDE, GNOME,
Emacs). Aus dem Kontext erfahre ich dann mehr. Wenn mich Informationen
zu »Werkzeugen« nicht interessieren (bspw. bin ich »einfacher«
Benutzer), dann überlese ich den Absatz/Abschnitt einfach und weiß
aber, dass mich das nicht interessiert. Wenn da »Toolchain« steht,
dann versteht der Benutzer das eher nicht. Muß er dann erst
googlen/wikipedien, um herauszufinden, was der Begriff heißt? 

Ich neige mehr und mehr zu der schon andiskutierten Lösung, die
englischen Begriffe bzw.  Erläuterungen via Tooltips einzublenden. 
Dann könnten wir den englischen Begriff (aber bitte automatisch!)
hinterlegen, und wem der Begriff »spanisch« vorkommt, der fährt mit
der Maus drauf und erfährt den englischen Ausdruck.

> Ich schreibe dies gerade auf meiner
> Schreibtischoberflächenrechenmaschine (Desktopcomputer) und nicht auf
> der Schoßoberflächenrechenmaschine (Laptopcomputer). Wenn man alles

Ich hoffe, der ist aber nicht auf BS/2 urgeladen worden!

> übersetzt, sorgt man nur dafür, dass Laien schlechter begreifen, was
> eigentlich gemeint ist.

Ja, Übersetzung ist immer ein Balanceakt.
 
> P.S.: Warum benennen wir eigentlich tty1 (teletype) nicht in fsb1
> (Fernschreiber) um?

Weil wir Abkürzungen nicht übersetzen, und Systemdateien schon gar
nicht (viel Spaß beim Schreiben von Skripten und Programmen, wenn jede
Gerätedatei anders heißt, ich glaube ein gewisses Visual ** hatte so
was mal).

Grüße

         Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgp0XKxAXVUBz.pgp
Description: PGP signature


Reply to: