[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsverbesserung für mirror/ftpmirror?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Am 26.09.2005 um 19:48 schrieb Gerhard Kroder:

http://www.debian.org/mirror/ftpmirror

"Einige Spiegel-Verwalter haben aus Angst, das System für andere zu öffnen, eine gewisse Abneigung gegen diese Spiegel-Methode gezeigt. Das ist einfach nicht wahr."

Ich denke, das Original sollte auch geändert werden. Dort heißt es im Abschnitt "Rsync with authentication, from a push mirror":

Some mirror administrators have shown some reluctance to using this method of mirroring due to fears that the method may open their machine to invasion. This is simply not true.

Ich hätte das so übersetzt:

Manche Aministratoren der Spiegel(-Server) haben einigen Widerstand gegen diese Methode des Spiegeln gezeigt, weil sie fürchten, sie könnten (dadurch) ihre Maschinen für Einbrüche öffnen. (Korrekt: Dies triff schlicht/einfach nicht zu). Diese Befürchtung ist unbegründet.

Man beachte: "true" kann auch mit "zutreffen(d)" übersetzt werden.

Die Erklärung, wie das genau funktioniert, ist übrigens im nächsten Absatz erklärt. Wenn man die Diskussion um die Einbruchtsgefahr linkt, sollte man ggf. die Reihenfolge der Absätze vertauschen, weil sonst Interessenten ggf. erst den Mailinglisten-Thread ansehen und übersehen, daß unten der Link mit der genauen Erklärung der Methode ist.

Das bringt mich wieder zu der Frage, die mich schon einmal bewegt hat: Wo wird eigentlich über die englischen Seiten diskutiert?

Gruß

Jutta

- -- http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkM4Y/UACgkQOgZ5N97kHkesBwCgjAzrG2udlrAu/jmZN4S6WdAu
xScAn1TBhxWSOlqFeqHS3pBR5WUcsvvi
=6HZU
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: