Wörterbuch
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hi!
Wie Ihr vielleicht gesehen habt, ist das Debian-Wörterbuch seit
meinem letzten Posting hier etwas angewachsen.
Im Moment arbeite ich nach Diskussionen mit anderen an weiteren
Ideen. Dabei bin ich mal wieder auf die Wortliste unter http://
wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste gestoßen und mache daraus direkt
etwas, das man dann mit "dict" einfach abfragen kann.
Dabei bin ich im Inhalt über einige Ungenauigkeiten gestoßen. Da die
Liste aber auch von denen Verwendet wird, die vielleicht die
vorhergehenden Diskussionen um eine konkrete Übersetzung nicht
mitbekommen haben, sollten dort keien Übersetzungen stehen, die bei
richtiger Verwendung des englischen Begriffs falsch sind.
Für "agenda" steht dort "Traktandenliste".
Es fehlen: Tagesordnung und Agenda - beides sind gebräuchliche Wörter
in Deutschland, während Tranktandenliste wohl scheinbar nur in der
Schweiz verwendet wird (ich kannte das Wort vor dem Lesen auf der
Seite noch nicht).
device: Das ist ein Gerät und _keine_Schnittstelle. Die Schnittstelle
ist das Interface
ein "usb device" ist entsprechend z. B. das USB-Gerät und nicht die
Schnittstelle (die ja jedes Gerät mit USB-Schnittstelle aufnehmen kann)
Steht in einem Text "device" wo "interface" gemeint ist, sollte man
einen Bugreport machen, damit das korrigiert wird.
zwischenspeichern ist ein Wort, selbst nach der NDR
Die gute alte Regel für die Getrenntschreibung und Zusammenschreibung
wird hier deutlich:
zusammen legen ist nicht zusammenlegen
character ist Zeichen oder Schriftzeichen. Daß es manchmal statt
"letter" verwendet wird, ist IMHO genauso falsch wie die Verwendung
von Zeichen (was mehr beinhaltet) statt Buchstabe, wo explizit
Buchstaben gemeint sind.
Beispiel: The password should have eight characters or more.
Übersetzt jemand das mit Buchstaben, weil es ja in der Wortliste so
steht, dann wären Zahlen oder andere Zeichen für ungültig erklärt.
Problem: Man muß gucken, ob das "Original" vielleicht schon
"kaputtes" Englisch enthält.
Übergangspaket ist "transitional package" und nicht "dummy package"
Ein "dummy" ist eine Attrappe.
Übergangspakete haben eine ganz spezielle Verwendung z. B. um von
einer Perl-Version zur einer anderen zu migrieren.
Ein Dummy dient dagegen als Attrappe. Er täuscht einem Paket (oder
Programm) das Vorhandensein eines anderen vor.
Der Dummy tut im allgemeinen nichts außer z. B. eine Abhängigkeit
erfüllen, während das Übergangspaket meist bei der Installation
Aktionen enthält.
Edit (wenn das wirklich gemeint ist), mit verändern zu übersetzen,
ist IMHO schlecht, weil verändern nicht unbedingt heißt, den
textuellen Inhalt zu ändern.
Ich höre hier mal erstmal auf und editiere das Wörterbuch mal weiter,
damit Ihr Euch möglichst Bald das Ergebnis ansehen könnt.
Wenn Ihr Euch mal die Wörterbücher auf den Webseiten unter http://
www.debianwomen.org/dicts und http://www.witch.westfalen.de/debian/
dicts/ anseht, dann werdet Ihr feststellen, daß ich zusätzlich noch
verlinkte Glossare eingebaut habe. Diese Glossare kann man für
weitere Erklärungen für die Übersetzungstätigkeit nutzen. Dort kann
man z. B. hinschreiben, wenn man ein Wort oder eine Formulierung im
"Original" (manchmal ist der übersetzte englische Text ja auch schon
eine fehlerhafte Übersetzung) falsch angewendet gefunden hat und sie
dort ggf. anders übersetzt werden muß, um den eigentlichen Sinn
wieder herzustellen.
Ach ja: Warum ich die Dicts mache: Ich denke, daß man darüber die
Übersetzungen in verschiedene Sprachen vereinfachen könnte, weil sich
durch die Mehrsprachigkeit eine Vereinheitlichung der Übersetzungen
in alle möglichen Sprachen herstellen ließe. Außerdem kann man die
dicts auch in umgekehrter Richtung (hier deutsch -> englisch) benutzen.
Bevor ich es vergesse: demnächst gibt es einen neuen Dict Server, der
dann anders als la-sorciere.de auch gebündelte Wörterbücher wie
Debian_de zur Verfügung stellen wird.
Wenn die Wörterbücher angenommen werden, werde ich mir auch ein
besseres Verfahren als nur das Formblatt auf westfalen.de und die
Mailschnittstelle jw-dict@witch.westfalen.de einfallen lassen.
Gruß
Jutta
- --
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)
iEYEARECAAYFAkLxWd4ACgkQOgZ5N97kHkd3LQCgnzoLuyOhp/7yAHkpz526Bxhl
oXkAn30newhJjtTkYd0m8cycFnOa/J1g
=dm6p
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: