[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Wörterbuch



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi!

Wie Ihr vielleicht gesehen habt, ist das Debian-Wörterbuch seit meinem letzten Posting hier etwas angewachsen.

Im Moment arbeite ich nach Diskussionen mit anderen an weiteren Ideen. Dabei bin ich mal wieder auf die Wortliste unter http:// wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste gestoßen und mache daraus direkt etwas, das man dann mit "dict" einfach abfragen kann.

Dabei bin ich im Inhalt über einige Ungenauigkeiten gestoßen. Da die Liste aber auch von denen Verwendet wird, die vielleicht die vorhergehenden Diskussionen um eine konkrete Übersetzung nicht mitbekommen haben, sollten dort keien Übersetzungen stehen, die bei richtiger Verwendung des englischen Begriffs falsch sind.

Für "agenda" steht dort "Traktandenliste".
Es fehlen: Tagesordnung und Agenda - beides sind gebräuchliche Wörter in Deutschland, während Tranktandenliste wohl scheinbar nur in der Schweiz verwendet wird (ich kannte das Wort vor dem Lesen auf der Seite noch nicht).

device: Das ist ein Gerät und _keine_Schnittstelle. Die Schnittstelle ist das Interface ein "usb device" ist entsprechend z. B. das USB-Gerät und nicht die Schnittstelle (die ja jedes Gerät mit USB-Schnittstelle aufnehmen kann) Steht in einem Text "device" wo "interface" gemeint ist, sollte man einen Bugreport machen, damit das korrigiert wird.

zwischenspeichern ist ein Wort, selbst nach der NDR
Die gute alte Regel für die Getrenntschreibung und Zusammenschreibung wird hier deutlich:
zusammen legen ist nicht zusammenlegen

character ist Zeichen oder Schriftzeichen. Daß es manchmal statt "letter" verwendet wird, ist IMHO genauso falsch wie die Verwendung von Zeichen (was mehr beinhaltet) statt Buchstabe, wo explizit Buchstaben gemeint sind. Beispiel: The password should have eight characters or more. Übersetzt jemand das mit Buchstaben, weil es ja in der Wortliste so steht, dann wären Zahlen oder andere Zeichen für ungültig erklärt.

Problem: Man muß gucken, ob das "Original" vielleicht schon "kaputtes" Englisch enthält.

Übergangspaket ist "transitional package" und nicht "dummy package" Ein "dummy" ist eine Attrappe. Übergangspakete haben eine ganz spezielle Verwendung z. B. um von einer Perl-Version zur einer anderen zu migrieren. Ein Dummy dient dagegen als Attrappe. Er täuscht einem Paket (oder Programm) das Vorhandensein eines anderen vor. Der Dummy tut im allgemeinen nichts außer z. B. eine Abhängigkeit erfüllen, während das Übergangspaket meist bei der Installation Aktionen enthält.

Edit (wenn das wirklich gemeint ist), mit verändern zu übersetzen, ist IMHO schlecht, weil verändern nicht unbedingt heißt, den textuellen Inhalt zu ändern.

Ich höre hier mal erstmal auf und editiere das Wörterbuch mal weiter, damit Ihr Euch möglichst Bald das Ergebnis ansehen könnt.

Wenn Ihr Euch mal die Wörterbücher auf den Webseiten unter http:// www.debianwomen.org/dicts und http://www.witch.westfalen.de/debian/ dicts/ anseht, dann werdet Ihr feststellen, daß ich zusätzlich noch verlinkte Glossare eingebaut habe. Diese Glossare kann man für weitere Erklärungen für die Übersetzungstätigkeit nutzen. Dort kann man z. B. hinschreiben, wenn man ein Wort oder eine Formulierung im "Original" (manchmal ist der übersetzte englische Text ja auch schon eine fehlerhafte Übersetzung) falsch angewendet gefunden hat und sie dort ggf. anders übersetzt werden muß, um den eigentlichen Sinn wieder herzustellen.

Ach ja: Warum ich die Dicts mache: Ich denke, daß man darüber die Übersetzungen in verschiedene Sprachen vereinfachen könnte, weil sich durch die Mehrsprachigkeit eine Vereinheitlichung der Übersetzungen in alle möglichen Sprachen herstellen ließe. Außerdem kann man die dicts auch in umgekehrter Richtung (hier deutsch -> englisch) benutzen.

Bevor ich es vergesse: demnächst gibt es einen neuen Dict Server, der dann anders als la-sorciere.de auch gebündelte Wörterbücher wie Debian_de zur Verfügung stellen wird.

Wenn die Wörterbücher angenommen werden, werde ich mir auch ein besseres Verfahren als nur das Formblatt auf westfalen.de und die Mailschnittstelle jw-dict@witch.westfalen.de einfallen lassen.

Gruß

Jutta


- -- http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkLxWd4ACgkQOgZ5N97kHkd3LQCgnzoLuyOhp/7yAHkpz526Bxhl
oXkAn30newhJjtTkYd0m8cycFnOa/J1g
=dm6p
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: