Hello, I saw this too late (thanks toddy), right now I try to get the consultants into german as much as possible (I guess I already increased the number of translated ones by a factor of 4 or so). Since you requested a translation, may I ask if this is the general case? The reason I ask is that some english texts are barly understandable. I am not a native english speaker, but there are completely wrong english phrases out there. So far, I only updated the english text if I saw clear errors (e.g. experiense vs. experience). Would it be possible that some native speaker proof-reads the translations, since they form the basis for futher translations? Also, while on topic (sorry for l10n-german), is there some kind of quality control in the consultants? I've seen prices in DM (a currency out ouf use for several years now), and, e.g., the entry of Bruce Perens is completely out of date (even the referenced home page is 404). Thanks! Helge P.S. Also some kind of style guide (<pre> or <p>, for example) would IMHO be sensible. If there is a consensus on one or the other, I can run through them and update the english ones, if you like. -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpMH0vdm2Gu0.pgp
Description: PGP signature