[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung Social-Contract



Hallo Tobias,

* Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> [2005-04-11 18:53]:
> On Monday 11 April 2005 18:10, Nico Golde wrote:
[...] 
> > Vielleicht sollte man das in schnellstens oder
> > schnellstmöglich ändern, da es ja doch ein bisschen dauert.
> > Gruß Nico
> 
> der Social Contract ist ein Dokument, an dem man nicht so einfach rumändern 
> darf. Die Übersetzung ist entsprechend dem ursprünglichen Text:
> 
> "Reports that users file on-line will immediately become visible to others."
> 
> Dabei ist "immediately" = sofort, sogleich, unverzüglich. Allerdings wurde 
> dieser Passus in den "editorial changes" (sic!) leicht angepasst und 
> entspricht eher der Realität [1]:
> 
> "Reports that people file online will promptly become visible to others."
> 
> Wenn Sarge veröffentlich wurde, kann der neue Social Contract entsprechend 
> übersetzt werden [2].

Danke für den Hinweis!
Gruß Nico
-- 
Nico Golde - 310777820@ICQ | GPG: 1024D/73647CFF
http://www.ngolde.de | http://www.muttng.org | http://grml.org 
VIM has two modes - the one in which it beeps 
and the one in which it doesn't -- encrypted mail preferred

Attachment: pgpeqG90_Sl1K.pgp
Description: PGP signature


Reply to: