[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Re: The Skolelinux-project calls for change of the OASIS patent policy



Zur Kenntnis mit Bitte um Verbesserungsvorschläge für die Übersetzung

----------  Weitergeleitete Nachricht  ----------

Subject: Re: The Skolelinux-project calls for change of the OASIS patent 
policy
Date: Donnerstag, 24. Februar 2005 11:37
From: bernd <info@sternverteiler.de>
To: user@skolelinux.de ,debian-edu@lists.debian.org

Hello,
this is my first try in translation
the german users may read the txt file where i tried to translate it

I think, that there are some things, that can help to show the german
users of Open source Software an simple example, like Knut did it with
the different language translation  -
feel free to write it
It could be nice to translate it in some more languages to show the
people outside the "power of international edu-projekts"
Bernd Grah

Knut Yrvin schrieb:
> The Skolelinux[1] effort is about bridging the gaps between the
> pupils that have, and don't have access to computers as a part of
> their education. In order to close the digital divide each generation
> must possess the right to form, change and adapt the technology to
> improve their life. In this way we hope to improve the competence of
> digital skills in schools and to ensure universal access to
> technology for youth and adults.
>
> [1] http://www.skolelinux.org
>
> In our view pure software patents are used to widen the digital
> divide, and hinder innovation in small and medium businesses. It's
> unfortunate that OASIS don't have taken the signals from the
> politicians in many European countries. The German Bundestag is one
> example. They have unanimously voted[2] for a restart of the patent
> directive process in Europe. They are referring to the jurisdictional
> practice of the Federal Supreme Court [of Germany] which has
> developed a practical definition:
>
> [2] http://www.nosoftwarepatents.com/docs/(EN)1504403.pdf
>
> "Technical" is a teaching for an action according to plan by using
> controllable forces of nature for the achievement of a causally
> surveyable result, which result is, without intermediary activity by
> the human mind, the direct outcome of the use of controllable forces
> of nature. With such a definition, the individual elements of the
> technical contribution would be easier to understand. At the same
> time, this would make an important contribution to ensuring the
> continued interoperability of different computer systems. All in all,
> the proposal by the [European Union] Council does not meet those
> requirements.
>
> The Skolelinux-project also have facilitated the translation of
> OpenOffice.org to the two official written languages in Norway. We
> are working together with half of the Norwegian county councils
> helping them adapting free software in schools. We are afraid that
> the software patents support from OASIS could slow down our effort to
> close the digital devide by unnecessary bureaucracy and high legal
> cost concerning excessive patent claims or trivial patents. This is
> why we supports the letter "A Call to Action in OASIS"[3].
>
> [3] http://www.groklaw.net/article.php?story=20050222131432302
>
> By Knut Yrvin - February 23th, 2005
> Project leader of Skolelinux[1] Norway

-------------------------------------------------------
Teil1 
The Skolelinux[1] effort is about bridging the gaps between the pupils 
that have, and don't have access to computers as a part of their 
education. In order to close the digital divide each generation must 
possess the right to form, change and adapt the technology to improve 
their life. In this way we hope to improve the competence of digital 
skills in schools and to ensure universal access to technology for 
youth and adults.

[1] http://www.skolelinux.org
Teil2
In our view pure software patents are used to widen the digital divide, 
and hinder innovation in small and medium businesses. It's unfortunate 
that OASIS don't have taken the signals from the politicians in many 
European countries. The German Bundestag is one example. They have 
unanimously voted[2] for a restart of the patent directive process in 
Europe. They are referring to the jurisdictional practice of the 
Federal Supreme Court [of Germany] which has developed a practical 
definition: 

[2] http://www.nosoftwarepatents.com/docs/(EN)1504403.pdf
Teil3
"Technical" is a teaching for an action according to plan by using 
controllable forces of nature for the achievement of a causally 
surveyable result, which result is, without intermediary activity by 
the human mind, the direct outcome of the use of controllable forces of 
nature. With such a definition, the individual elements of the 
technical contribution would be easier to understand. At the same time, 
this would make an important contribution to ensuring the continued 
interoperability of different computer systems. All in all, the 
proposal by the [European Union] Council does not meet those 
requirements.
Teil4
The Skolelinux-project also have facilitated the translation of 
OpenOffice.org to the two official written languages in Norway. We are 
working together with half of the Norwegian county councils helping 
them adapting free software in schools. We are afraid that the  
software patents support from OASIS could slow down our effort to close 
the digital devide by unnecessary bureaucracy and high legal cost 
concerning excessive patent claims or trivial patents. This is why we 
supports the letter "A Call to Action in OASIS"[3].

[3] http://www.groklaw.net/article.php?story=20050222131432302

By Knut Yrvin - February 23th, 2005
Project leader of Skolelinux[1] Norway


Übersetzung Teil1:
Das Skolelinux-Team bemüht sich, die Kluft zu überbrücken zwischen den Menschen, die Zugang zu Computern als Teil ihrer Ausbildung haben und denen , die dieses nicht haben.
Im Auftrag, diese digitale Kluft zu überwinden, muss jede Generation über die Rechte an Technologie verfügen, diese einzusetzen, zu ändern und als Mittel zur Verbesserung der eigenen Zukunft zu gebrauchen.
Auf unserem Wege erstreben wir, die Übermittlung digitaler Fähigkeiten in Bildungseinrichtungen nachhaltig abzusichern sowie universellen Zugang zu den Technologien für alle zu ermöglichen.

Übersetzung Teil2:
Aus unserer Sicht werden Software Patente dazu eingesetzt, um die digitale Kluft zu erweitern und die Innovationen, die von kleinen und mittleren Unternehmen ausgehen, zu behindern.
Es ist bedauerlich, das OASIS nicht auf die Signale der Politiker vieler Europäischer Länder achtet.
Der deutsche Bundestag ist ein Beispiel. 
Hier wurde einstimmig dafür gestimmt, die Patentierungsdiskussion auf europäischer Ebene neu zu beginnen.
Hier wird Bezug genommen auf die gerichtliche Praxis des Bundesgerichtshofes, der eine praktikable Definition entwickelt hat:

Übersetzung Teil3:
leider ist der Link, den Knut hier verwendet, tot bzw. ich finde nichts entsprechendes. 
Eventuell hat jemand die Übersetzung ---- wäre schön

Übersetzung Teil4:
Das Skolelinux Projekt hat die Übersetzung von OpenOffice.org in die zwei offiziellen norwegischen Sprachen unterstützt.
Wir arbeiten mit vielen der Norwegischen Gemeinden zusammen und helfen dort, freie Software für Schulen anzupassen und einzusetzen.
Wir sind sehr besorgt darüber,das der ?Softwarepatentsupport? seitens OASIS uns bei unseren Anstrengungen, die digitale Kluft zu überwinden, mit überflüssiger Bürokratie und mit hohen Kosten im Bezug auf maßlose Patentansprüche sowie banalen, gehaltlosen Patenten behindert.
Darum unterstützen wir die Initiative ?A Call to Action in OASIS?

Abschließende Anmerkung Bernd Grah
Hier aktiv zu werden, sollte in aller Interesse liegen - 
wäre schön, etwas zu hören, ob dies gemeinschaftlich geschehen soll 
-- 
User mailing list User@skolelinux.de
subscribe/unsubscribe: https://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user mailing list
Bitte beachten:
http://www.lugbz.org/documents/smart-questions_de.html

Reply to: