Hi, beim lesen des d-i-Errata (http://www.debian.org/devel/debian-installer/errata) bin ich gerade über diese zwei Formulierungen gestolpert, die mir unverständlich waren (ich mußte im Englischen Original nachschauen, was gemeint war): letzte Anmerkung zu rc2: "2.6-Installer hat das Potenzial zum Aufmischen der Windows-Partitionierung" hieß im Original "2.6 installer has the potential to mess up Windows partitioning" - ich würde da eine freiere Variante wählen, in etwa "2.6-Installer zerstört eventuell die Window-Partitionierung". dritte Anmerkung zu rc1: "Fehler in hotplug führen zu Neustartschleifen, keine Anzeige." hieß im Original "Hotplug bugs lead to reboot loops, no display." würde ich auch wieder viel freier übersetzen: "Zwei Fehler in Hotplug: wiederkehrende Neustarts und keine Anzeige." Alternativen, Gegenmeinungen, Zustimmung ? Gruß, Holger
Attachment:
pgp7KI3yn_Q1F.pgp
Description: PGP signature