[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [po-debconf] plex86/debian/po/de.po



Hi dow,

thanks for your translation! I recognized two typos ("Grösse" instead of
"Größe" and "ß" was used in a wrong encoding).  I fixed this (and added
a few missing commas) and noticed that you forgot to append " " in
nearly every line!

"line1"
"line2"
is identical to "line1line2" in po files!

Please proofread it, I don't know how many typos I introduced :-))

Jens

On Sat, Jan 10, 2004 at 11:45:58AM +0100, dow wrote:
> On Wednesday 07 January 2004 23:45, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Hi,
> >
> > I'm planing to NMU plex86 package to swith it to po-debconf templates.
> > As a German translation already exists in the current package, maybe
> > some of you would like to translate it completely.
> >
> > The file to translate is attached to this email.  Please, if you want
> > the German translation to be added to my NMU send me the translated and
> > proofread file within 7 days.
> >
> >
> > Regards
> >
> >
> > Nicolas Bertolissio
> 
> Hi Nicolas,
> I hope it's a help.
> Greetings Ralph

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plex86 0.0.20030525\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-10 09:30I+CET\n"
"Last-Translator: Ralph Janneck <rjanneck@web.de>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Plex86 userland component being superseded by bochs"
msgstr ""
"Die plex86 userland-Komponente wird ersetzt durch bochs"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"The plex86 userland component, which is mostly based on bochs' user code, "
"has now been replaced in Debian to use the bochs emulator natively."
msgstr ""
"Die plex86 userland-Komponente, die hauptsächlich auf bochs' user code "
"basiert, wurde in Debian direkt durch den bochs Emulator ersetzt."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Among other advantages, this represents a gain in:"
msgstr ""
"Neben anderem bietet dies Vorteile durch:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - emulation/virtualisation speed\n"
" - smaller executable size\n"
" - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n"
" - more extended device support"
msgstr ""
" - Geschwindigkeit von Emulation/Virtualisierung\n"
" - geringere ausführbare Größe\n"
" - neue GUIs (GTK+ und SDL, siehe bochs-wx und bochs-sdl)\n"
" - nochmals erweiterte Geräteunterstützung"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"If you are upgrading from a version of plex86 older than 0.0.20021018-3, "
"you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration "
"of the userland component:"
msgstr ""
"Wenn Sie von einer plex86-Version upgraden wollen, die älter ist als "
"Version 0.0.20021018-3, müssen einige Konfigurationsschritte durchgeführt "
"werden, um die Integration der userland-Komponente erfolgreich durchzuführen:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n"
" - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n"
"   for that\n"
" - see bochs --help"
msgstr ""
" - verschieben Sie Ihr ~/.plex86 Verzeichnis nach ~/.bochs\n"
" - erstellen Sie eine neue bochs Konfigurationsdatei, verwenden\n"
" - Sie dafür z.B. \"bochsconf\"\n"
" - siehe auch bochs --help"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Do you want the plex86 module to be compiled and installed automatically?"
msgstr ""
"Wünschen Sie eine automatische Kompilierung und Installation des plex86 Moduls?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"In order to use plex86 you need to compile and install the provided linux "
"module."
msgstr ""
"Um plex86 zu nutzen, müssen Sie das bereitgestellte Linux-Modul kompilieren "
"und installieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"If you want, this template will compile the plex86 module automatically. You "
"might prefer to build it manually. At a glance:"
msgstr ""
"Wenn Sie wollen, können Sie das plex86-Modul anhand der Vorgabe automatisch "
"kompilieren lassen. Wollen Sie diesen Vorgang lieber manuell durchführen, "
"beachten Sie bitte folgende kurze Anleitung:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
msgstr ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Its compilation does usually take a few minutes, this time can be "
"dramatically increased on slow machines. You might want to build plex86-"
"kernel in a faster machine to later install it on your target box."
msgstr ""
"Die Kompilierung dauert in der Regel ein paar Minuten, auf langsamen "
"Rechnern kann sich dieser Vorgang erheblich verzögern. Sie können den "
"plex86-Kernel auf einem anderen, vielleicht schnelleren Rechner erstellen "
"und später auf dem Zielrechner installieren."

#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid "What is the location of your kernel headers?"
msgstr ""
"In welchem Verzeichnis liegen Ihre Kernel-Header Dateien?"

#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"You have chosen to compile the plex86 module automatically. Now you have to "
"specify the location of your kernel sources to use for compilation."
msgstr ""
"Sie haben sich entschlossen, das plex86-Modul automatisch zu kompilieren. "
"Bitte geben Sie den Pfad zu den dafür vorgesehenen Kernelquellen an."
#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"When kernel headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Stammen die Kernel-Header Dateien aus einem kernel-headers-* Paket, befinden "
"sich diese in /usr/src/kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "Do you want to retype the kernel headers directory?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Pfad zu Ihren Kernel-Header Dateien neu eingeben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "The directory you have provided is not a valid kernel headers location."
msgstr ""
"Im angegebenen Pfad befinden sich keine Kernel-Header Dateien."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid "What to do after module compilation"
msgstr ""
"Was ist nach der Kompilierung des Moduls zu tun?"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Plex86 module package will be built in /usr/src/. You will have to install "
"it in order to use plex86. You can do that with 'dpkg -i <package>'."
msgstr ""
"Das plex86 Modulpaket wird in /usr/src/ erstellt. Um plex86 zu nutzen, muss "
"das Paket mittels 'dpkg -i <Paket>' installiert werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Also, unless you want to update the kernel, you probably won't need the "
"plex86-kernel sources anymore, you can uninstall them with 'dpkg -P plex86-"
"kernel-src'."
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie kein Kernelupdate durchführen wollen, "
"brauchen Sie die Quellen von plex86-kernel nicht mehr und können diese "
"mittels 'dpkg -P plex86-kernel-src' deinstallieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid "Do you want a complete output of the module compilation?"
msgstr ""
"Wünschen Sie eine vollständige Ausgabe der Kompilierung des Moduls?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid ""
"The plex86 module will now be compiled. If you want, you may watch a "
"complete verbose output of the module building process."
msgstr ""
"Das plex86-Modul wird jetzt kompiliert. Wenn Sie wollen, können Sie "
"sich die vollständige Ausgabe dieses Vorgangs am Bildschirm anzeigen "
"lassen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid "Do you want to erase the plex86-kernel packages?"
msgstr ""
"Möchten Sie die plex86-kernel Pakete löschen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid ""
"There are binary plex86-kernel packages left in /usr/src that were generated "
"on module compilation. Once you have manually installed them you don't need "
"those packages anymore."
msgstr ""
"Im Verzeichnis /usr/src befinden sich Binärpakete von "
"plex86-kernel, die während der Kompilierung erstellt wurden. Nachdem "
"diese manuell installiert wurden, brauchen Sie diese Pakete nicht mehr."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
#, fuzzy
msgid "Experimental, dangerous code in current plex86 releases"
msgstr "Experimenteller, gefährlicher Code in aktueller plex86-Version"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
msgid ""
"This code is EXTREMELY EXPERIMENTAL, and may well result in a SYSTEM CRASH, "
"and who knows what other ill effects. RUN THIS SOFTWARE AT YOUR OWN RISK. As "
"a precaution, do not attempt to run this software on a system with important "
"data on it, and make liberal use of the sync command! Expect to have to use "
"the power button."
msgstr ""
"Diese Version ist EXTREM EXPERIMENTELL und kann einen SYSTEMABSTURZ und "
"andere unvorhergesehene Ereignisse hervorrufen. SIE BENUTZEN DIESE SOFTWARE "
"AUF EIGENE GEFAHR. Als Vorsichtsmaßnahme verwenden Sie die Software nicht "
"auf Systemen mit relevanten Daten und nutzen Sie regelmäßig das sync Programm! "
"Bitte stellen Sie sich auf die Benutzung des Ein-/Ausschalters ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "Which users do you want in the plex86 group?"
msgstr ""
"Welche Benutzer sollen Mitglieder der Gruppe plex86 werden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "A system group with the name \"plex86\" has been created."
msgstr ""
"Eine neue Systemgruppe mit dem Namen \"plex86\" wurde erstellt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid ""
"Only users that pertain to the \"plex86\" group will be able to use plex86. "
"Please write the names of users that you want to let use plex86, separated "
"by spaces."
msgstr ""
"Nur Mitglieder der Gruppe \"plex86\" können plex86 nutzen. Bitte listen "
"Sie die gewünschten Namen, durch ein Leerzeichen voneinander getrennt, auf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid "Do you give permission to create the plex86 device?"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie die Erstellung des plex86 Gerätes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work. I can "
"create the necessary device automatically from the postinst script."
msgstr ""
"Plex86 benötigt zum Arbeiten ein spezielles Gerät mit dem Namen /dev/plex86. "
"Das Gerät kann durch das postinst-Skript automatisch erstellt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"If you don't want to create such device, refuse to this question. Note that "
"the plex86 package would be left unusable in that case."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Gerät nicht erstellen wollen, verneinen Sie die Frage. "
"Beachten Sie aber, dass dann das plex86 Paket unbrauchbar ist."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid "Do you want to remove the plex86 group?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Gruppe plex86 löschen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid ""
"A system group named \"plex86\" was created to allow the selection of which "
"users are allowed to use plex86. Now that you are uninstalling plex86 you "
"might want to remove it also."
msgstr ""
"Die Gruppe plex86 wurde erstellt, um Benutzern die Funktionen von plex86 "
"bereitzustellen. Da Sie plex86 jetzt deinstallieren, möchten Sie diese Gruppe "
"vielleicht auch löschen."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 device left in /dev/plex86"
msgstr ""
"Das plex86-Gerät verbleibt in /dev/plex86."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work."
msgstr ""
"Plex86 braucht ein spezielles Gerät mit der Bezeichnung /dev/plex86."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"This device was created on installation time. If you don't plan to use "
"plex86 again then you probably don't need it anymore."
msgstr ""
"Dieses Gerät wurde während der Installation erstellt. Wenn Sie plex86 "
"nicht erneut einsetzen wollen, brauchen Sie es wahrscheinlich nicht mehr."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"You can erase the plex86 device by issuing (as root) 'rm -f /dev/plex86'"
msgstr ""
"Durch die Eingabe (als root) von 'rm -f /dev/plex86' können Sie das Gerät "
"nachträglich entfernen."

Reply to: