* Johannes Rohr <j.rohr@gmx.de> [2004-11-11 16:12]: > Am Thu, 11 Nov 2004 11:40:08 +0100 schrieb Gerfried Fuchs: >> geteilte wäre passend... > > Naja, "Teilen" hört sich im Deutschen stark nach "in zwei Stücke > schneiden" an. So ist das leider mit mehrdeutigen Begriffen. Siehe »entfernte Ausnutzbarkeit« -- wurde die schon entfernt? Wieso wird das überhaupt erwähnt, wenn das nur entfernt (also eigentlich eh nicht) ausnutzbar ist... > "gemeinsam genutzt" ist zwar länger aber entspricht dafür > der Bedeutung besser. Wenn es vom Platz her kein Problem ist, halte ich das durchaus für brauchbar. >> Eigentlich ddtp; da man dort derzeit zwar Übersetzen und Korrekturen >> einschicken kann, diese aber die Online-Version nicht beeinträchtigen, >> muss man hier leider anderwärtig eingreifen: > > [...] > > Wie kann das sein? Die mehrsprachigen Paketbeschreibungen auf packages.d.o > entstammen doch derselben Quelle. Jein. Stark vereinfacht ja, aber die Quelle, auf die packages.d.o zugreift, ist eine Zusammenfassung der eigentlichen Quelle entsprechend aufbereitet, und wird leider seit mittlerweile sehr langer Zeit nicht mehr aktualisiert... > Die sind doch nicht zweimal übersetzt worden. Jein. Paketbeschreibungen werden oftmals neu übersetzt, korrigiert, verworfen, was auch immer (speziell bei neuer Original-Paketbeschreibung). Wenn das nur an einer Stelle synchron gehalten wird, hilft das einer anderen nicht sonderlich viel. > Oder meinst Du, dass sie nicht automatisch aktualisiert werden? Genau dieses. Bis dann, Alfie -- ohne speicher, tastatur, mouse, pladde, monitor, also nur die Hardware... -- _DeadBull_ in #debian.de
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature