[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "gesharte Bibliothek"



* Johannes Rohr <j.rohr@gmx.de> [2004-11-11 16:12]:
> Am Thu, 11 Nov 2004 11:40:08 +0100 schrieb Gerfried Fuchs:
>>  geteilte wäre passend...
> 
> Naja, "Teilen" hört sich im Deutschen stark nach "in zwei Stücke
> schneiden" an.

 So ist das leider mit mehrdeutigen Begriffen. Siehe »entfernte
Ausnutzbarkeit« -- wurde die schon entfernt? Wieso wird das überhaupt
erwähnt, wenn das nur entfernt (also eigentlich eh nicht) ausnutzbar
ist...

> "gemeinsam genutzt" ist zwar länger aber entspricht dafür
> der Bedeutung besser.

 Wenn es vom Platz her kein Problem ist, halte ich das durchaus für
brauchbar.

>>  Eigentlich ddtp; da man dort derzeit zwar Übersetzen und Korrekturen
>> einschicken kann, diese aber die Online-Version nicht beeinträchtigen,
>> muss man hier leider anderwärtig eingreifen: 
> 
> [...]
> 
> Wie kann das sein? Die mehrsprachigen Paketbeschreibungen auf packages.d.o
> entstammen doch derselben Quelle.

 Jein. Stark vereinfacht ja, aber die Quelle, auf die packages.d.o
zugreift, ist eine Zusammenfassung der eigentlichen Quelle entsprechend
aufbereitet, und wird leider seit mittlerweile sehr langer Zeit nicht
mehr aktualisiert...

> Die sind doch nicht zweimal übersetzt worden.

 Jein. Paketbeschreibungen werden oftmals neu übersetzt, korrigiert,
verworfen, was auch immer (speziell bei neuer
Original-Paketbeschreibung). Wenn das nur an einer Stelle synchron
gehalten wird, hilft das einer anderen nicht sonderlich viel.

> Oder meinst Du, dass sie nicht automatisch aktualisiert werden?

 Genau dieses.

 Bis dann,
Alfie
-- 
ohne speicher, tastatur, mouse, pladde, monitor, also nur die Hardware...
                                  -- _DeadBull_ in #debian.de

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: