Hallo, Konkret: im wiki steht für Repository das gleiche Wort fürs Deutsche. In der aktuellen DWN wurde der Plural verwendet. Ich hatte geschrieben: Paket-Repositories was von einem Korrekturleser auf Paket-Repositorys »korrigiert« wurde. Ich bevorzuge weiterhin die erste Version, aber vielleicht hat jemand Erfahrung/gute Argumente in der Pluralbildung von denglischen Wörtern? Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/
Attachment:
pgp_zbniADPTB.pgp
Description: PGP signature